This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase:boat rolls
Functiebeschrijving voor een kapitein. Het gaat over de verantwoordelijkheden betreffende de veiligheid aan boord. Ik vermoed dat het hier over reddingssloepen gaat maar vind ook in het Engels niets terug over "boat rolls" (behalve een incident in een pretpark in Ohio dat me niet relevant lijkt :-))
Context:
"ensures that all safety equipment is in proper condition and ready for use and that boat rolls are followed and drills are carried out"
reddingsoefeningen (sloepenrollen) it is! Ik vertrouw op jouw ervaring en deskundigheid, Barend. Ik had 'sloepenrollen' ook al laten vallen bij de klant, dus altijd goed als dat er in blijft voorkomen.
Die 'veiligheidsregels' vind ik een goeie en ik denk dat zo'n explicitering inderdaad gerechvaardigd is.
Het is echter essentieel mijns inziens dat je niet 'veiligheidsoefeningen' maar reddingsoefeningen gebruikt.
'boat drills' = 'reddingsoefeningen/sloepenrollen', past perfect in de context en die zijn verplicht om uit te voeren.
dus:
... zorgt ervoor dat al het veiligheidsmateriaal zich in goede staat bevindt, de veiligheidsregels worden nageleefd en reddingsoefeningen (sloepenrollen) worden gehouden.
Ik zou het "letterlijk" vertalen met een aantekening van wat er (vlgs jou/ons) moet staan (die van BvZ dus) zodat er later geen mensen verhaal bij je komen halen die in het water zijn gevallen omdat de ST onduidelijk was!
Je hebt een punt Barend, lijkt inderdaad logischer zoals jij het vertelt. Sowieso een leerrijke discussie. Wat een informatief beroep toch, vertaler zijn!
Ik zie nog wat ik ermee doe bij het finaal doorlezen (vandaag) en wat me in de doeltekst natuurlijk lijkt.
"station bill" (alarmrol) en "boat drill" (sloepenrol/reddingsoefening) zijn twee totaal verschillende dingen.
En een "boat's roll" is: a vessel's motion rotating from side to side, about the fore-aft/longitudinal axis. “List” is a lasting tilt in the roll direction.
En dan waren we onderweg nog "muster roll" tegengekomen: scheepsrol, bemanningslijst
Maar een "muster roll" is heel wat anders dan een "muster drill" = "lifeboat drill" of "boat drill"
De verklaring van de klant betreft boat drill: boat roll is, zoals jezelf meteen al in het begin aangaf, onzin in deze context.
Wat de klant zegt, komt sterk overeen met dit:
A muster drill (also sometimes referred to as a lifeboat drill or a boat drill) is an exercise conducted by the crew of a ship prior to embarking on a voyage. The purpose of a muster drill is to prepare passengers for safe evacuation in the event of an emergency while on board the ship and to familiarise crew and passengers with escape routes. In a muster drill, passengers are educated on the use of life vests and escape routes from the ship.
On board of ships each crew member or passenger is assigned to a life boat in case of an emergency. A boat roll is the exercise to make the people on board familiar with the position of the life boat and the duties they have to fulfill when an emergency arises.
Doet me denken dat 'alarmrol' hier bedoeld wordt, net zoals voor 'station bill'. De twee termen komen nooit gelijkaardig voor en er zijn nog inconsistenties in de terminologie tussen verschillende documenten uit dezelfde reeks.
de kapitein moet ervoor zorgen dat de bemanning en de passagiers de regels met betrekking tot de veiligheid naleven (zie ook referentie):
... zorgt ervoor dat al het veiligheidsmateriaal zich in goede staat bevindt, de regels (rules) worden nageleefd en reddingsoefeningen (sloepenrollen) worden gehouden (boat drills are carried out).
Er bestaan ook van die "bussen" die je in het water kan gooien en dan komt er iets van een vlot uit. Kan niet vinden hoe die dingen heten. Hoogstwaarschijnlijk zal het toch niet iets materieels zijn i.c.m. "are followed", maar je weet maar nooit...
Een OCR fout is het zeker niet, document is in word opgesteld. Ik heb een bericht gestuurd naar mijn opdrachtgever (die contact heeft met de klant) en houdt jullie op de hoogte van zijn antwoord!
A muster drill (also sometimes referred to as a lifeboat drill or a boat drill) is an exercise conducted by the crew of a ship prior to embarking on a voyage. The purpose of a muster drill is to prepare passengers for safe evacuation in the event of an emergency while on board the ship and to familiarise crew and passengers with escape routes.
etc.
most likely collocation: conducted / carried out
vb. Muster drills are typically not conducted and are usually not required on short trips on the water.
maar dan blijf ik van "rules" naar "rolls" gaan nog steeds vreemd... het zou een OCR-fout kunnen zijn dat de "u" voor een "o" werd aangezien en de ene "l" voor een dubbele...
BOAT RULES to be read in conjunction with the Fishery Rules. 1. No persons under 18 years of age allowed in boats unless accompanied by an adult 2. Boats must not be taken without prior permission or payment for all occupants 3. Life jackets are available on free loan with a £25 deposit we recommend that you use one 4. A maximum of 3 persons are permitted per boat 5. Dogs are not allowed in boats
wat zijn dat dan, wel bestaat er "boatING rules". Fonetisch van "rolls" naar "rules" vind ik ver gezocht. Ik denk dan meer aan "both" rolls (aanwezigheidscontroles) en oefeningen... (schrijver had iets teveel "boat" in zijn hoofd)
I think Henk made a good suggestion, but could this possibly be a typo for "rules"? Boat rules? Sometimes when people are tired, they start to type phonetically.
"Rolling is far more dangerous in terms of buoyancy. While taking water is never good, generally speaking a ship won't sink as long as it has headway and can take the seas on directly. However, if it takes waves from the side (rolls), the risk of broaching -- that is, rolling over -- is significant."
En daar dan een oefening voor om dat te kunnen beheersen (???)
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence: peer agreement (net): +1
aanwezigheidscontroles
Explanation: Volgens Webster is 'roll' o.a. een lijst van namen voor controle op aanwezigheid; bij oefeningen van de Marine voor verlaten van het schip geldt o.a.: "Verzamel op de aangeduide plaats en wacht op bevelen van de sloepoverste. Er zal een aanwezigheidscontrole uitgevoerd worden."
-------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2013-09-06 15:53:41 GMT) --------------------------------------------------
Musterstation: De plaats aan boord van een ferry- of cruiseschip waar zich de reddingsboten bevinden en waar de sloepenrol (veiligheidsoefening aan het begin van de cruise) wordt gehouden
Henk Sanderson Netherlands Local time: 15:42 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Lijkt me meest aanlokkelijk tot nog to. Nog niet zeker van het meervoud in 'boat rolls' dan. Maar die term is m.i. al een foutje in de brontext. Sloepenrol is volgens Iate 'boat drill' (o.a.) dus zou een slechte letterlijke vertaling kunnen zijn van sloepenROL en BOAT drill.
Reference comments
8 hrs
Reference: Samenvatting van
Reference information: mijn kijk erop:
ensures that all safety equipment is in proper condition and ready for use and that boat rolls are followed and drills are carried out
-->
ensures that all safety equipment is in proper condition and ready for use and that rules are followed and boat drills are carried out
normale collocaties:
rules + followed muster drill / lifeboat drill / boat drill + carried out / conducted
a boat drill is an exercise 'boat drills are followed' = vreemd
als je boat rolls' gaat vervangen door 'boat drills', krijg je
boat drills are followed and drills are carried out
--> 2 x drills = onwaarschijnlijk (en wat wil je dan met die tweede 'drill'?) --> boat drills are followed = vreemd
what makes sense here is:
boat drills are carried out (place 'boat' before drills rather than before 'rolls')
and
rules are followed (replace 'rolls' with 'rules')
A muster drill (also sometimes referred to as a lifeboat drill or a boat drill) is an exercise conducted by the crew of a ship prior to embarking on a voyage. The purpose of a muster drill is to prepare passengers for safe evacuation in the event of an emergency while on board the ship and to familiarise crew and passengers with escape routes. In a muster drill, passengers are educated on the use of life vests and escape routes from the ship.
- you are preparing and educating passengers - carrying out /doing something, not following something
--> carry out --> conduct
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2013-09-07 04:17:41 GMT) --------------------------------------------------
... ensures that all safety equipment is in proper condition and ready for use and that boat rolls are followed and drills are carried out
-->
... ensures that all safety equipment is in proper condition and ready for use and that rules are followed and boat drills are carried out.
... zorgt ervoor dat al het veiligheidsmateriaal zich in goede staat bevindt, de regels worden nageleefd en reddingsoefeningen (sloepenrollen) worden gehouden.
Een belangrijk onderdeel is de veiligheid aan boord. In elke hut ligt voor iedere passagier een reddingsvest klaar. Voor kinderen zijn speciale vesten beschikbaar. Daarnaast is er een kaart met de belangrijkste veiligheidsinstructies, alsmede het nummer van de toegewezen reddingsboot (musterstation). Lees deze aandachtig en ga aan boord na wat de snelste route is om bij uw reddingsboot te komen. Internationale regels verplichten de kapitein om voor vertrek of tijdens de eerste uren van elke cruise een reddingsoefening (sloepenrol) te houden. Er wordt uitgelegd hoe het reddingsvest werkt en waar de reddingsboot zich bevindt. Gelukkig gebeuren er weinig calamiteiten met cruiseschepen.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2013-09-07 10:43:07 GMT) --------------------------------------------------
Jorinde, ik vind 'dat de regels worden nageleefd' met betrekking tot de veiligheid in het geheel niet vreemd, je kunt van alles bedenken waaraan de bemanning en passagiers zich moeten houden met betrekking tot de veiligheid.
Daarnaast, er kan altijd iets fout gaan, ook in een overigens prima tekst.
Wat er is gebeurd, is dat 'boat' op de verkeerde plek is beland en dat er op de een of andere manier 'rolls' in plaats van 'rules' staat.
Mij lijkt een verwisseling van 'rolls' met 'rules' veel waarschijnlijker dan een verwisseling van 'followed' met 'carried out', toch!?
Maar stel dat dat is gebeurd wat krijg je dan:
--> that boat rolls are carried out and drills are carried out
dan heb je twee problemen, namelijk:
- 2 x drills - 'boat rolls are carried out' = onzin
overigens is 'boat rolls' incorrect letterlijk vertaald door Henk S. met 'sloepenrol', het is namelijk niet 'boat rolls are carried out' maar 'boat drills are carried out'
dit leest als een klok and makes perfect sense:
that rules are followed and boat drills are carried out
juiste collocaties begrijpelijke zin past prima in de context
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2013-09-07 10:53:23 GMT) --------------------------------------------------
Ik bedoel,
dan heb je drie problemen, namelijk:
- 2 x 'are care arried out' - 'drills are carried out': which drills? - 'boat' ontbreekt - 'boat rolls are carried out' = onzin
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2013-09-07 10:55:53 GMT) --------------------------------------------------
sorry
- 2 x 'are care arried out' --> 2 x 'are carried out'
Asker: Ik vind het toch nog vreemd dat iemand 'boat rolls' zou schrijven als ze 'rules' bedoelen. Het niveau van de Engelse brontext is niet zo dat ik zou verwachten dat de schrijver die twee zou verwisselen en het één schrijft terwijl hij/zij het ander bedoelt. Daarnaast is 'de regels naleven' wel erg algemeen terwijl de context specifiek over veiligheid gaat.
Het lijkt me waarschijnlijker dat de schrijver van de text een verkeerd werkwoord gebruikt (follow ipv carry out) dan de woorden 'rules' en 'rolls' omwisselt. Tenzij het dat niet is dat je bedoelt?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.