Irish Twins

Dutch translation: "Irish twins"

17:30 Jul 2, 2013
English to Dutch translations [PRO]
Slang
English term or phrase: Irish Twins
Example: My sister and I were born 11 months apart. We were known in our family as Irish twins.

Explanation:

The roots of the idea behind the term are actually quite old, although no one knows when, exactly, people first began to talk about Irish twins. In both England and the United States, a massive influx of Irish immigration in the 1800s led to a negative connotation with Irish people and society. This often happens when a large immigrant group begins to settle in mass numbers in a new country. The Irish were accused of being backwards and uncultured, and it was assumed that they were uneducated, dirty, and a general pox on society. As a result, the use of the word “Irish” began to be pejorative.

A number of derogatory terms incorporating stereotypes about the Irish began to emerge, including “Irish confetti” for thrown bricks and “Irish kiss” for a slap. Irish twins fits into this vernacular, and is actually insulting on multiple levels.

Firstly, the term pokes fun at the stereotypical fertility of Irish Catholic families, which traditionally do not use birth control. In addition, it implies that the Irish lack the ability to plan ahead or control themselves, having children in quick succession rather than responsibly spacing them. Finally, it suggests that the Irish do not understand the medical definition of twins, which involves two children conceived and born together.
Marcel van Dijk
Netherlands
Local time: 12:29
Dutch translation:"Irish twins"
Explanation:
Leuke discussie en uitleg. Als ik je zin lees zonder verdere context van het verhaal, zou ik het ook nog een optie vinden om de term onvertaald te laten en een uitleg mee te geven als 'vertaling':
Mijn zus en ik schelen 11 maanden. Omdat we zo kort na elkaar geboren zijn, noemt onze familie ons de "Irish twins".
Succes!
Selected response from:

Philine Veldhuijsen
Netherlands
Local time: 12:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ierse tweeling
Lianne van de Ven
4katholiek nest
Lianne van de Ven
3 +1"Irish twins"
Philine Veldhuijsen
3bijna-tweeling
Ellen Soors


Discussion entries: 7





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
irish twins
Ierse tweeling


Explanation:
It is hard to translate all of the connotations that you describe.
As for a literal translation, this would be it: Ierse tweeling
http://autumn-leave.skynetblogs.be/archive/2006/09/19/ierse-...

X en Y verschillen 9 maanden met elkaar en zijn geen Ierse tweeling.


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2013-07-02 18:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to localize it, you could say:
X en Y verschillen 9 maanden met elkaar maar komen niet uit een katholiek nest.

That would at least get something across about the large number of children that catholic families used to get. I think however that that would imply X and Y are not siblings altogether. Is that correct?

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-07-02 18:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Now that I think of it this way, I think that would be the best translation for Irish twins = katholiek nest (literally "catholic nest")

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-07-02 18:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

As for myself, "katholiek nest" definitely refers to the fertility aspect of the parents.
These days, actually, there is little in catholic context that does NOT refer to anything sex-related, unfortunately (yes, I am a "recovering catholic" as they call us in the US).

Lianne van de Ven
United States
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I don't know. To me, een Ierse Tweeling is just that: twins from Ireland. That's also what Google comes up with - more specifically with the famous Eurovision twins John Grimes en Edward Grimes. The one exception is the Autumn Leave blog, whose poster immediately provides an explanation, acknowledging that to the Dutch, the term doesn't ring the intended bell. I've thought of katholiek nest too, but the problem there is that the term is used to refer to the religious background of the family, and not usually to the fertility of the parents.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Ziada (X): I love the expression 'Irish twins'. I didn't know it at first but when I read it for the first time I put 2 and 2 together and figured out its meaning. So 'Ierse tweeling' should be something the Dutch audience would be able to figure out?
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
irish twins
katholiek nest


Explanation:
This would be the localized translation for "Irish twins".
See my comments under that entry.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-07-02 18:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

I believe "katholiek nest" does have the connotation of fertility.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
irish twins
"Irish twins"


Explanation:
Leuke discussie en uitleg. Als ik je zin lees zonder verdere context van het verhaal, zou ik het ook nog een optie vinden om de term onvertaald te laten en een uitleg mee te geven als 'vertaling':
Mijn zus en ik schelen 11 maanden. Omdat we zo kort na elkaar geboren zijn, noemt onze familie ons de "Irish twins".
Succes!

Philine Veldhuijsen
Netherlands
Local time: 12:29
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ik heb uiteindelijk deze suggestie gevolgd, mede omdat het beoogde lezerspubliek hoog opgeleid is en vaak Engels spreekt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natasha Ziada (X): Ook een optie.
11 hrs
  -> Dank je!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
irish twins
bijna-tweeling


Explanation:
Ik zou er zoiets van maken. Dat is uiteindelijk wat bedoeld wordt en ik denk niet dat veel Nederlandstaligen 'Ierse tweeling' of 'Irish twins' zouden begrijpen. Het hangt natuurlijk wel van je tekst af of je die connotatie kan laten vallen.

Ellen Soors
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search