white noise

Dutch translation: wij kijken niet meer op van

15:00 Oct 6, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: white noise
Killings in Syria have now become white noise for many of us, though not, most painfully, for the Syrians themselves. Last week, there was another series of rebel bombs aimed at a security headquarters in Damascus.

Read more http://www.newyorker.com/online/blogs/newsdesk/2012/10/bombi...

Dagelijkse kost, gebruikelijk? Weet iemand iets over de oorsprong van de term "white noise"? Ik had er nog nooit van gehoord.
Leo Viëtor
Netherlands
Local time: 08:58
Dutch translation:wij kijken niet meer op van
Explanation:
In het Engels is "become white noise" courant, maar een uitdrukking met "achtergrondruis" is dat in het Nederlands niet. Ik zou een heel andere oplossing kiezen. Wij kijken al lang niet mer op van ...; raken onze kouwe kleren niet meer ... iets in die aard
Selected response from:

hirselina
Grading comment
Mooie vondst! Bedankt. Hele debat over wat goed vertalen is - letterlijk of vrij - komt goed over het voetlicht met de 6-6 eindstand.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6achtergrondruis
Ron Willems
3 +6wij kijken niet meer op van
hirselina
4naar de achtergrond verdwenen is
Michel de Ruyter
3van het front geen nieuws
freekfluweel


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
achtergrondruis


Explanation:
Wel "Berichten over" toevoegen, zou ik zeggen.

Berichten over ... zijn voor ons ondertussen een soort achtergrondruis geworden, maar ...

Letterlijk is het "witte ruis", bijvoorbeeld de ruis die een radio oppikt als er verder niets te ontvangen valt.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2012-10-06 15:10:26 GMT)
--------------------------------------------------

Het is een vlakke, monotone ruis, die je niet meer opvalt als je hem een tijdje gehoord hebt. Dat is ook de metafoor die hier bedoeld wordt natuurlijk. Maar er zijn vast ook goede niet-akoestische metaforen te verzinnen.

Zie:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Witte_ruis
(ook met geluidsbestand :)

Ron Willems
Netherlands
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Dank-je-wel Ron. Kan heel goed en blijft dicht bij de oorspronkelijke metafoor.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benny Raemaekers (X)
7 mins

agree  Carolien de Visser
1 hr

agree  Lianne van de Ven
1 hr

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr

agree  Sabine Piens
16 hrs

neutral  Robert Rietvelt: De vertaling is goed, maar klinkt vreemd in deze "journalistieke" context.
18 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: ik denk dat je sneller zult zeggen "Wilders als achtergrondGEruis" dan "Wilders als achtergrondruis". Afgezien daarvan denk ik dat dit wel kan als je het niet te letterlijk neemt; televisie als achtergrondruis is vaak 'voor de afleiding', nogal cynisch
1 day 20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
have become white noise
wij kijken niet meer op van


Explanation:
In het Engels is "become white noise" courant, maar een uitdrukking met "achtergrondruis" is dat in het Nederlands niet. Ik zou een heel andere oplossing kiezen. Wij kijken al lang niet mer op van ...; raken onze kouwe kleren niet meer ... iets in die aard

hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11
Grading comment
Mooie vondst! Bedankt. Hele debat over wat goed vertalen is - letterlijk of vrij - komt goed over het voetlicht met de 6-6 eindstand.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Dijkshoorn: denk dat dit hier meer van toepassing is; achtergrondruis klopt wel...maar niet in deze context
12 mins
  -> Thanks!

agree  Elma de Jong: Ik zou in deze context inderdaad liever kiezen voor een minder letterlijke oplossing. "We kijken er al lang niet meer van op" lijkt me hier heel goed te passen.
13 hrs
  -> Thanks!

agree  Robert Rietvelt: Ik ben het geheel eens met bovenstaande "comments", "niemand kijkt er nog van op, en Syriërs zelf helaas ook niet"
14 hrs
  -> Thanks!

agree  Ron Willems: die akoestische metafoor kan inderdaad best overboord. 'trekken amper nog de aandacht' is ook een mogelijkheid.
16 hrs
  -> Thanks!

agree  Tina Vonhof (X)
19 hrs
  -> Thanks!

agree  Barend van Zadelhoff: De moordpartijen in Syrië dringen tot de meeste van ons al niet meer door / raken de meeste van ons al niet meer / etc
20 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
naar de achtergrond verdwenen is


Explanation:
is voor velen nu nieuws dat (volledig) naar de achtergrond verdwenen is,

dit lijkt me goed passen in de context en is volgens mij journalistiek verantwoord.

Example sentence(s):
  • de Amerikaanse arbeidsmarkt waardoor zorgen over de eurozone even naar de achtergrond verdwenen.
  • Aanvankelijk hadden we een forse interesse in Zuid-Oost Azie, maar die is in de loop van de tijd wat naar de achtergrond verdwenen.
Michel de Ruyter
Finland
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
van het front geen nieuws


Explanation:
oorspronkelijk: van het Westelijk front geen nieuws

Erich Maria Remarque

freekfluweel
Netherlands
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ron Willems: er is wel nieuws, maar we (de nieuwsconsumenten) registreren het niet meer. // ha ok, dat realiseerde ik me niet...
2 hrs
  -> dat was aan het W. front ook zo, daar vielen de soldaten bij bosjes neer, maar dat werd geen nieuws gevonden.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search