GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:11 Jun 13, 2017 |
|
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Astronomy & Space / roman de science-fiction écrit par un astrophysicien | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alice Durand France Local time: 11:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | le souffle de la traction |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
drive backwash le souffle de la traction Explanation: "backwash" a ici le sens de "souffle" car le contexte nous renvoie à la terminologie du transport aérien. Dans tous les cas, il s'agit de l'effet produit par cette force gravitationnelle. Dans certains cas, "backwash" peut être traduit par "contrecoup". Cependant, il me semble qu'étant donné le contexte de vol, "souffle" est amplement recommandé. -------------------------------------------------- Note added at 18 heures (2017-06-14 09:51:41 GMT) -------------------------------------------------- Marlène, Si les avions utilisent des réacteurs pour décoller et se déplacer, je ne suis pas sure que ce soit le cas pour le déplacement gravitique. Le mot "traction" est effectivement imparfait car il indique l'idée d'attirer à soi. Après réflexion, il me semble que le terme "propulsion" est plus adéquat. http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/propulsion/644... Il s'agirait alors du "souffle de la propulsion". Ainsi, nous sommes certaines de ne pas rajouter de réacteurs à un mode de déplacement qui n'en aurait pas... Reference: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.