smash cut

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
00:55 Jan 6, 2021
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Additional field(s): Cinema, Film, TV, Drama, Media / Multimedia, Photography/Imaging (& Graphic Arts)
English term or phrase: smash cut
Definition from New York Film Academy:
An abrupt cut from one scene to another without a smooth transition.

Example sentence(s):
  • The impact of a smash cut is strengthened when it juxtaposes two scenes with wildly different tones. For instance, horror films often use the jarring nature of a smash cut to transition from a gruesome in-progress murder scene to a happy or peaceful moment. MasterClass
  • If you’ve got a loud scene that immediately goes to a quiet scene or vice versa, this is where you’d use the smash cut. You want to use it when you’re transitioning between two completely different scenes, emotions, or narratives and you need to make an abrupt transition. Pond5 blog
  • Suddenly, there is a visual and an audio smash cut to introduce Samuel L. Jackson’s character: the visual smash cut is created by going from the girl dancing, with music background, to a close up of a clock. Introduction to Film & Media Studies
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.


Summary of translations provided
4coupe fracassante
Samuel Clarisse
3 +1Smash cut (to)
Antoine Wicquart


  

Translations offered


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coupe fracassante


Definition from Qaz Wiki:
La coupe fracassante une technique dans le cinéma et d'autres médias d'images animées où une scène passe brusquement à une autre à des fins esthétiques, narratives ou émotionnelles. À cette fin, la coupe fracassante se produit généralement à un moment crucial d'une scène où une coupe ne serait pas attendue. Pour accentuer l'impact de la coupe, une disparité dans le type de scène de chaque côté de la coupe est souvent présente, passant d'une scène frénétique au rythme effréné à une scène tranquille, ou passant d'une scène agréable à une scène tendue, par exemple.

Example sentence(s):
  • Une coupe fracassante est une technique utilisée dans les films et autres supports d'images en mouvement où une scène se coupe brusquement à une autre à des fins esthétiques, narratives ou émotionnelles - Wikipedia  

Explanation:
Peut également être conservé en anglais
Samuel Clarisse
France
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
neutral  Antoine Wicquart: "coupe fracassante" a 68 résultats sur notre moteur de recherche préféré, et pour la plupart pas dans le contexte du cinéma. Je doute que cela soit vraiment utilisé autre part que sur "Qaz Wiki".
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Smash cut (to)


Definition from Blog sur l'écriture de scénarios:
J'ai l'impression que le terme exacte est le terme anglais, mais qu'il est également possible de le traduire par « transition brutale » ou « coupure brutale » selon le contexte.

« Utilisé pour impliquer la destruction ou des changements émotionnels, cette transition brutale pourrait être utilisée dans un film d'horreur, quand le tueur lève son couteau sur la victime, et juste avant le sang, la caméra FAIT UNE TRANSITION BRUTALE vers un beau jardin rempli de papillons. »

Example sentence(s):
  • « Il existe toutefois quelques exceptions: si vous voulez indiquer une coupure brutale, pour marquer le contraste, ou pour couper la scène plus tôt que prévu, comme pour brusquer les choses, l'expression 'Smash cut to:' est toujours très appréciée. C'est la version aux hormones du simple Cut. En français, c'est moins évident. J'oserais proposer le 'Jump Cut' cher à Godard mais ce serait une appropriation abusive du terme. » - Blog de l'Auteur inspiré  
Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Quentin NEVEN: Oui, j'ai une préférence pour transition brutale personnellement !
1100 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search