release (as in let go of, in a mental/emotional sense)

French translation: J'abandonne mes craintes

00:17 May 29, 2013
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Esoteric practices
English term or phrase: release (as in let go of, in a mental/emotional sense)
I accept my divinity
I ***release*** my fears

J'accepte donc ma divinité / mon essence divine?
Mais est-ce que je ferais mieux de me libérer de mes peurs ou bien de les lâcher (relâcher)? Je cherches une traduction correcte, bien-sûr car ce n'est pas ma langue maternelle; et si on a la luxe du choix, quelle est la traduction qui résonne le mieux pour vous?

Merci à vous
Kelly Harrison
France
Local time: 07:29
French translation:J'abandonne mes craintes
Explanation:
Just a suggestion. "Abandonner" means to let go, to get rid of.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-29 23:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

I am from France, Kelly. I live in Canada but I am a French citizen, ergo the translation I gave is actually european French.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-29 23:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Craintes" just sounds more lyrical. "Peurs" works aswell I suppose, it just doesn't sound as good.
Selected response from:

Kévin Bernier
France
Local time: 07:29
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3je me libère de
emmanuelle groom
5J'abandonne mes craintes
Kévin Bernier


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
je me libère de


Explanation:
... mes craintes

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-05-29 17:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Yes releasing to me implies that you were a prisoner of your fears therefore I opted for "se libérer de".


    Reference: http://www.slideshare.net/Bethelsg/libre-toi-de-tes-peurs
emmanuelle groom
United Kingdom
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Thanks Manue, how do you feel about the distinction between "releasing" and "freeing oneself from", "se libérer de" et "lâcher/abondonner" in terms of empowerment?

Asker: Mon ressenti est que le premier impliques l'idée qu'on a été "prisonier" de ses peurs plutôt que de les avoir guardées.. mais je suis pas sûre que cela sonnes correctes en Français de france...

Asker: excuse-moi des fautes d'orthographe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Pizzinini: Je me libère de mes craintes et accepte le divin en moi
38 mins

neutral  Kévin Bernier: Se libérer de is closer to "release oneself" as opposed to simply "release". I think the difference matters here.
1 hr

agree  Philippe Maillard
10 hrs

agree  Laurence Rapaille
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
J'abandonne mes craintes


Explanation:
Just a suggestion. "Abandonner" means to let go, to get rid of.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-29 23:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

I am from France, Kelly. I live in Canada but I am a French citizen, ergo the translation I gave is actually european French.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-05-29 23:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Craintes" just sounds more lyrical. "Peurs" works aswell I suppose, it just doesn't sound as good.

Kévin Bernier
France
Local time: 07:29
Native speaker of: French
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Thank you. Does anybody know if this would work in european french as well? And why use "craintes" instead of "peurs"? :o)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search