en-US

French translation: anglais (américain) / en-US

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:en-US
French translation:anglais (américain) / en-US
Entered by: Tony M

13:13 Dec 7, 2018
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / job postings/HR
English term or phrase: en-US
The acronym for US in French is É.-U., which is quite inconvenient in this context, from a typographical point of view, because of the repeated hyphen (an-É.-U.). Any suggestions?
Jean-Sébastien Brassard
anglais (américain)
Explanation:
Or you do find 'états-unien' used for certain things!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-07 14:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

As the original hyphen is only really a convention of the ISO language coades, I would personally ot even be tempted to use in in my translation, since the hyphen isn't so often used in that way in FR anyway.
Or else, because it is an intentational standard code, it might be best to leave it anyway!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, your comment that it "cannot be left in English" seems decidely curious!

I know the Canadians are sometimes quite obsessive about avoiding anglicisms at all costs, but in this instance, it is an intenrationally-recognized ISO language code, and as such, should NEVER be translated in any language!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

For info:

https://www.iso.org/iso-639-language-codes.html
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 07:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2anglais (États-Unis)
B D Finch
3 +2anglais (américain)
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
en-us
anglais (États-Unis)


Explanation:
You haven't told us whether there is any reason to use an acronym. If there isn't, I suggest you write it in full, using either brackets or an M-dash as separator. You shouldn't use "American", as Canada is also in America.

ftp://egkw.com/Windows/PolicyDefinitions/fr-FR/Globalization...
Par exemple, en-US correspond à l'anglais (États-Unis).

www.support.xerox.com/support/xerox-digital.../enus.html?.....
Terme/acronyme Définition. DA ..... et « usa.xerox.com » peuvent être ajoutés aux domaines de courriel pris en charge pour ... Anglais – États-Unis (en-US).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

As you have now said it needs to be kept as an abbreviation, then I think you should retain "en-US".

https://fr.wikipedia.org/wiki/Modèle:Code_langue
Ce modèle sert à convertir en code de langue IETF les noms français de langues ... anglais américain = en-US; anglais britannique = en-GB; anglais canadien ...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Étiquette_d'identification_de_...
"Les étiquettes d’identification de langues IETF (où le sigle désigne l'Internet Engineering Task Force) sont issues d’un code standardisé qui permet d’attribuer des étiquettes structurées et hiérarchisées permettant d’identifier les langues ou familles et collections de langues ou variétés linguistiques de ces langues. Elles ne sont pas réservées aux seules données et documents écrits, mais peuvent étiqueter aussi des contenus audio, multimédia, ou tout type de données de localisation dépendantes de la langue et d’autres paramètres de nature linguistique."

B D Finch
France
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Although in practice, the French use 'américain' to mean 'North American', encompassing Canada as well (unless the latter is mentioned separately).
22 mins
  -> Thanks Tony. They also call us all "les anglo-saxons". We should campaign for better teaching of history and geography in French schools.

agree  AllegroTrans
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
EN-US
anglais (américain)


Explanation:
Or you do find 'états-unien' used for certain things!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-12-07 14:23:08 GMT)
--------------------------------------------------

As the original hyphen is only really a convention of the ISO language coades, I would personally ot even be tempted to use in in my translation, since the hyphen isn't so often used in that way in FR anyway.
Or else, because it is an intentational standard code, it might be best to leave it anyway!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, your comment that it "cannot be left in English" seems decidely curious!

I know the Canadians are sometimes quite obsessive about avoiding anglicisms at all costs, but in this instance, it is an intenrationally-recognized ISO language code, and as such, should NEVER be translated in any language!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-12-07 15:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

For info:

https://www.iso.org/iso-639-language-codes.html

Tony M
France
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Fournier
2 hrs
  -> Merci, Christian !

agree  AllegroTrans
3 days 7 hrs
  -> Thanks, C!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search