David et Geneviève 01:43 Dec 8, 2020
Je peux vous confirmer que l’expression « passer au noir » est également inconnu ici au Québec (dans le sens de « hit the black »). « Qqch au noir » est, ici comme dans le reste de la francophonie, qqch d’illégal ou de non déclaré. L’expression consacrée en anglais est « in the black », qui se traduit par « rentable », « profitable, « fructueux », entre autres. Vu que cette phrase n’est pas un slogan, il n’est pas nécessaire, selon moi, de reproduire à tout prix le jeu de mots (the pun). Alors si j’avais à traduire : « It is nicknamed Black Friday because for many retailers that is the day in the year that they hit the “black”. » Je le traduirais comme suit : « On dénomme cette journée le « Black Friday » parce que c’est la journée de l’année où la plupart des commerçants sont « in the black » [font du profit]. » Nota : L’OQLF recommande l’expression « Vendredi fou » au lieu de « Vendredi noir ». |