Business

French translation: Entreprise

19:33 Dec 12, 2020
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / in an agreement
English term or phrase: Business
Merci d'avance pour votre aide à traduire ce terme dans les définitions d'un accord (en raison de l'impact de la Covid-19):

BUSINESS means the business of organising, administering and commercialising…

CCO means the chief commercial officer of the BUSINESS from time to time

Je pensais bien sûr à Activité, mais puis-je dire « le directeur commercial de l'Activité » ?

Merci d'avance ! :)
Bridget Jean
United Kingdom
Local time: 10:33
French translation:Entreprise
Explanation:
Comme expliqué par Germaine, « entreprise » me semble être le terme adéquat dans ce contexte. J'ai trouvé la source suivante qui me semble assez explicite :

« Contrairement à la société, l'entreprise ne fait pas l'objet d'une vraie définition légale. C'est une notion avant tout économique et sociale. En matière économique, elle peut se définir comme une unité organisée reposant sur la mise en œuvre de moyens humains et matériels de production ou de distribution. Dans les textes de loi, on retrouve de façon récurrente la notion d'entreprise dans le Code du travail, au sein duquel le terme doit être interprété comme un ensemble de travailleurs exerçant une activité commune sous l'autorité d'un même employeur. »

Et à titre personnel, je préfère « directeur commercial de l'entreprise » à « directeur commercial de l'activité ».

À noter que l'on trouve quand même un nombre de résultats assez conséquent pour "directeur commercial des activités" et "directeur commercial de l'activité" sur Google. Donc j'imagine que cela pourrait être utilisé également selon le contexte, le terme tend cependant à désigner une activité spécifique au sein d'une entreprise. Ex : « Directeur commercial des activités Plastiques ».
Selected response from:

Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 12:33
Grading comment
Un grand merci aussi à Germaine et à Daryo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Entreprise
Antoine Wicquart


Discussion entries: 8





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Entreprise


Explanation:
Comme expliqué par Germaine, « entreprise » me semble être le terme adéquat dans ce contexte. J'ai trouvé la source suivante qui me semble assez explicite :

« Contrairement à la société, l'entreprise ne fait pas l'objet d'une vraie définition légale. C'est une notion avant tout économique et sociale. En matière économique, elle peut se définir comme une unité organisée reposant sur la mise en œuvre de moyens humains et matériels de production ou de distribution. Dans les textes de loi, on retrouve de façon récurrente la notion d'entreprise dans le Code du travail, au sein duquel le terme doit être interprété comme un ensemble de travailleurs exerçant une activité commune sous l'autorité d'un même employeur. »

Et à titre personnel, je préfère « directeur commercial de l'entreprise » à « directeur commercial de l'activité ».

À noter que l'on trouve quand même un nombre de résultats assez conséquent pour "directeur commercial des activités" et "directeur commercial de l'activité" sur Google. Donc j'imagine que cela pourrait être utilisé également selon le contexte, le terme tend cependant à désigner une activité spécifique au sein d'une entreprise. Ex : « Directeur commercial des activités Plastiques ».


    https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/20637-difference-entre-entreprise-et-societe-definitions
Antoine Wicquart
Estonia
Local time: 12:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Un grand merci aussi à Germaine et à Daryo :)
Notes to answerer
Asker: Merci Antoine :) Je préfère aussi Directeur commercial de m'entreprise, mais ce qui me gêne est la définition de Business, car ici c'est plutôt l'activité d'organiser; etc.. ou devrais-je plutôt traduire Business par entreprise? L'entreprise chargée d'organiser… parce que je dois ensuite traduire "business" soit par activité, soit par entreprise dans le reste de l'accord :(

Asker: Merci Antoine :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: Sur tous les points. D'autant que la définition de business ne mentionne aucun "chargée d'organiser". Le terme est courant en matière de fusion/acquisition.
7 hrs

agree  François Tardif
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search