until the end of the mid-tenth century

French translation: jusqu'au milieu du Xe siècle

14:04 Oct 13, 2019
English to French translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: until the end of the mid-tenth century
Does this phrase make sense to any of you...?

Many thanks!
Isabelle Cluzel
France
Local time: 16:35
French translation:jusqu'au milieu du Xe siècle
Explanation:
Je trouve que le terme jusqu'à en français est suffisant pour exprimer l'idée de fin, donc personnellement je ne traduirais pas 'end' pour éviter d'alourdir inutilement la phrase.

"Miquel (André) : La Géographie humaine du monde musulman jusqu'au milieu du XIe siècle" https://www.persee.fr/doc/outre_0300-9513_1977_num_64_234_19...

"A.J. Greimas. — Dictionnaire de l'ancien français jusqu'au milieu du XIVe siècle" https://www.persee.fr/doc/ccmed_0007-9731_1969_num_12_47_149...

"Paul-Marie Duval. La Gaule jusqu'au milieu du Ve siècle" https://www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_1972_num_130_1_44992...
Selected response from:

Elisabeth Richard
France
Local time: 16:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3jusqu'au milieu du Xe siècle
Elisabeth Richard
3 +3jusqu'à la fin des années 950
Sandra Mouton
3 +1jusqu'à la fin du milieu du Xe siècle
Ph_B (X)
3jusqu'aux dernières années du milieu du Xe siècle
Ph_B (X)
Summary of reference entries provided
towards the end of the mid tenth-century 'Book of Ceremonies'
FX Fraipont (X)

Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
jusqu'à la fin du milieu du Xe siècle


Explanation:

mid-century = « milieu du siècle »

Sans autre info, restons à peu près aussi vague que l'original...

Ph_B (X)
France
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joshua Parker
3 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George
4 hrs

agree  Fatine Echenique
10 hrs

disagree  Sandra Mouton: Milieu n'est pas une durée mais un point, qui ne peut pas avoir de début ni de fin./ Ah bon, on ne peut pas inventer tout ce qui nous chante quand on traduit ? Merci infiniment de m'avoir éduquée sur cette question, Ph_B ;)
18 hrs
  -> Le milieu peut être une partie (cf. TFLi), donc avec un début et une fin ;-) + voir mon commentaire à la réponse d'Élisabeth. C'est de la traduction - on est obligé de tenir compte du texte source./C'est exactement ça ! :-)

disagree  Bridget Jean: traduction trop littérale à mon sens, "fin" n'est pas utile ici.
20 hrs

neutral  Germaine: Je suis d'accord avec Sandra. C'est une formulation qui fait certainement sourciller.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
jusqu'au milieu du Xe siècle


Explanation:
Je trouve que le terme jusqu'à en français est suffisant pour exprimer l'idée de fin, donc personnellement je ne traduirais pas 'end' pour éviter d'alourdir inutilement la phrase.

"Miquel (André) : La Géographie humaine du monde musulman jusqu'au milieu du XIe siècle" https://www.persee.fr/doc/outre_0300-9513_1977_num_64_234_19...

"A.J. Greimas. — Dictionnaire de l'ancien français jusqu'au milieu du XIVe siècle" https://www.persee.fr/doc/ccmed_0007-9731_1969_num_12_47_149...

"Paul-Marie Duval. La Gaule jusqu'au milieu du Ve siècle" https://www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_1972_num_130_1_44992...

Elisabeth Richard
France
Local time: 16:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B (X): « jusqu'à en français est suffisant pour exprimer l'idée de fin ». Oui et non. Oui du point de vue du sens et du style et j'y ai pensé aussi. Mais pourquoi dans ce cas l'auteur a--il choisi d'utiliser end. Sans plus de contexte, prudence, ama...
1 hr
  -> C'est vrai, mais en l'absence de contexte justifiant d'utiliser une formulation plus lourde, ce serait ma réponse. Le mieux serait d'avoir plus de contexte et le cas échéant d'être plus précis. Ex: vers les années 870.

agree  Sandra Mouton
1 hr
  -> Merci !

agree  Bridget Jean
3 hrs
  -> Merci !

agree  Germaine: bien que la formulation de Sandra donne un peu plus de "jeu".
7 days
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
jusqu'à la fin des années 950


Explanation:
Ça dépend du contexte, bien sûr, mais une possibilité est de comprendre "mid-tenth century" comme les années situées au milieu du Xe siècle.

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 15:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabeth Richard: Si mid-century se réfère à une période précisément identifiée par le contexte alors oui, ce serait la solution la plus élégante.
41 mins
  -> Merci. Tout dépend en effet du contexte, qu'Isabelle Cluzel est la mieux à même de déterminer.

neutral  Ph_B (X): Ça me semble bcp trop précis par rapport au texte source. Comme pour E, c'est p.-ê. ce que vous et moi voudrions croire, dire et écrire :-), mais le texte source dit-il ça ?
55 mins
  -> "Ça dépend du contexte", indeed.

agree  GILOU
1 hr
  -> Merci Gilou

agree  Germaine: La plus élégante et la plus proche de l'original, à mon avis, avec ses 10 ans de latitude (et d'imprécision!).
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jusqu'aux dernières années du milieu du Xe siècle


Explanation:

Je laisse ma précédente réponse parce qu'elle me semble correspondre au sens donné au texte source, mais je propose celle-ci qui passe peut-être mieux en français.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-10-14 12:44:00 GMT)
--------------------------------------------------


D'autant qu'on ne sait pas vraiment où l'auteur situe le milieu de Xe siècle. Ça peut très bien être de 945 à 955, ou 930 à 970, voire de 920 à 980, etc.

Ph_B (X)
France
Local time: 16:35
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): +1
Reference: towards the end of the mid tenth-century 'Book of Ceremonies'

Reference information:
According to an appendix towards the end of the mid tenth-century 'Book of Ceremonies', Muslim prisoners of war who converted were liable to receive three nomismata from the imperial authorities. They were also given six nomismata to buy oxen, and fifty-six modioi of
grain for sowing. 122
Basil II and the Government of Empire (976-1025) - Oxford ...
https://ora.ox.ac.uk › objects › datastreams › ATTACHMENT1

FX Fraipont (X)
Belgium
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 56

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M
1 hr
neutral  Ph_B (X): towards the end, c'est une réf. pour until the end ?
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search