16:17 Sep 4, 2020 |
English to French translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / Medical/Dermatology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clémentine Terrell United Kingdom Local time: 15:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | contenance au détail / contenance professionnelle |
| ||
4 +1 | Grand public/pro |
|
contenance au détail / contenance professionnelle Explanation: Je pense qu'il faut ajouter un peu plus de détail en français, donc je propose: Retail = contenance au détail ou vente au détail (ou peut-être volume au détail) Pro = contenance professionnelle ou vente aux professionnels (ou peut-être volume professionnel) et pour product details -> caractéristiques du produit. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2020-09-04 17:48:59 GMT) -------------------------------------------------- mais la proposition de Samuel est bien aussi, pour faire plus court! |
| |||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||
25 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|