shushing

French translation: habitués à ce qu'on les fasse taire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shushing
French translation:habitués à ce qu'on les fasse taire
Entered by: FX Fraipont (X)

21:05 Oct 20, 2019
English to French translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: shushing
This is who we are as a school;
these are the values to which we will be held accountable.
Our best resources in these efforts are equity-minded educators—the ones accustomed to the shushing.
kerbager
Canada
Local time: 09:18
habitués à ce qu'on les fasse taire
Explanation:
"Colleagues call them troublemakers for naming what others refuse to name. Some are shushed or encouraged to adopt a color-blind perspective by equity-skittish leaders. They
are accused of being too “political” simply for pointing out conditions that harm families of color. "


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-10-21 09:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

"To be shushed" : ce n'est pas se taire, c'est se voir privé de parole quand on essaie de parler (des 'inégalités ici)
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 14:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2habitués à ce qu'on les fasse taire
FX Fraipont (X)
4 +1privés de parole
Cyril Tollari
4(habitués à entendre) "taisez-vous !"
Sandra Mouton
3 -1dire "chut"
B D Finch


Discussion entries: 10





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
dire "chut"


Explanation:
https://www.smartclassroommanagement.com › 2011/05/21 › why-you-sh...
May 21, 2011 - Shushing students to quiet them down is associated with shaky-at-best classroom management, chronically distracted students, and a mountain of stress. And because it becomes progressively less effective the more you do it, shushing promises more and more frustration as the school year rolls on.

https://bit.ly/2pJ5ju7
Julian Kirkman-Page - 2016 - ‎Education
lesson and I either wanted to scream or beg him to please stop shushing for a second or two at least. His pointing randomly at pupils every time he said shush ...

https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&q...
"Il est insensé d'affirmer à nos concitoyens que nous sommes aussi des citoyens européens et de passer notre temps à leur dire "chut!

"There is no point in telling our fellow citizens that we are European citizens
too, but continually telling them to shush'.
europarl.europa.eu"
https://journals.openedition.org/rechercheseducations/211
"Précisons aussi que nous nous intéresserons aussi bien aux moments où l’on bascule d’une absence de silence attentif des élèves vers un silence attentif qui n’est pas directement demandé par l’enseignant : ordre de se taire, menace verbale (taisez vous !), para-verbale (chut !) ou non verbale (faire les gros yeux, pointer son doigt vers un élève, ou faire un quelconque geste significatif du corps, etc.), qu’aux moments où l’enseignant fait manifestement des efforts pour, une fois ce silence obtenu, le maintenir."

https://blog.francetvinfo.fr/l-instit-humeurs/2014/03/29/je-...
« Un après midi, chacun à son activité, des déplacements tranquilles, et certains qui se mettent à chantonner en "travaillant ", pas besoin de dire chut, ni rien en fait, je les regarde à l'oeuvre... paradoxe étrange de me sentir utile quand je n’ai rien à faire. »



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-10-21 08:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

Le "shushing" ce n'est pas "faire taire", mais une façon particulière de faire taire en disant "shush" ou "shhh".

B D Finch
France
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elisabeth Richard: C'est vrai mais comme il n'existe pas en français de verbe correspondant à "chut", il est compliqué de traduire "accustomed to the shushing" sans passer par "faire taire" à mon avis. ///=> habitués à ce qu'on leur dise "chut" ??
5 hrs
  -> Est-ce que dire "chut" n’est pas l'équivalent en fait de dire "shush" ?// Je pense que "habitués à ce qu'on leur dise "chut"" peut être une bonne solution.

neutral  Cyril Tollari: C'est la réponse qui essaye le plus de se rapprocher du texte, mais on perd le ton du texte, selon moi, avec cette expression
5 hrs
  -> Le terme "shushing" n'a rien de soutenu.

disagree  Sandra Mouton: C'est le sens littéral mais comment intégrez-vous "dire chut" dans la phrase ?
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
habitués à ce qu'on les fasse taire


Explanation:
"Colleagues call them troublemakers for naming what others refuse to name. Some are shushed or encouraged to adopt a color-blind perspective by equity-skittish leaders. They
are accused of being too “political” simply for pointing out conditions that harm families of color. "


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2019-10-21 09:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

"To be shushed" : ce n'est pas se taire, c'est se voir privé de parole quand on essaie de parler (des 'inégalités ici)

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 93
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
15 mins

neutral  B D Finch: Le "shushing" ce n'est pas "faire taire", mais une façon particulière de faire taire en disant "shush" ou "shhh".
11 hrs
  -> thanks, I know... // When you shush somebody who wants to raise equity problem, you are in effect telling them to shut up. Your translation may be right, but is impossible to integrate in the context - you need a transitive verb.

agree  Elisabeth Richard: Le contexte indiqué par Ph_B indique que c'est bien de cela qu'il s'agit. La phrase en elle-même est ambiguë car "the ones" peut être agent comme patient du "shushing". Le contexte indique qu'il son't patients, car ce sont les même que "Some are shushed"
16 hrs

neutral  Sandra Mouton: Ça semble indiquer qu'on a réussi à les faire taire, ce qui est contraire à l'esprit du texte, il me semble.
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
privés de parole


Explanation:
ceux qui de coutume sont privés de parole.
the ones accustomed to the shushing

Plus tôt dans le texte : "On prive de parole certains"

Cyril Tollari
France
Local time: 14:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X)
9 mins
  -> Merci ! Vous avez raison Ph_B, je ne soumets pas une réponse quand un élément a été cité ailleurs. Mais sur le coup, c'est bien aussi d'être le plus clair possible ;-)

neutral  Elisabeth Richard: je prefère la solution de Ph_B: "privés" met l'accent sur le résultat, on peut donc supposer qu'il ne parlent pas. "habitués" met l'accent sur le process et sur la forme passive, donc on n'infère pas que les personnes ne parlent pas.
22 hrs

neutral  Sandra Mouton: Est-ce qu'on a vraiment réussi à les priver de parole ?
1 day 42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(habitués à entendre) "taisez-vous !"


Explanation:
Après une recherche Google rapide, j'ai lu les deux paragraphes précédents. Si je comprends bien le contexte, on parle ici de ceux qui ont le cuir dur parce qu'ils ont fait l'objet bien des fois du shushing et en connaissent assez les ressorts pour ne pas tomber dans le piège.

Par ailleurs, à mon sens, on ne peut pas utiliser le mot français "chut" (qu'on n'utilise pas vraiment pour empêcher quelqu'un de s'exprimer librement) ni "faire taire" car ça impliquerait que les equity-minded educators ont fini par fermer leur bouche.

Pourquoi pas expliciter/paraphraser en
habitués à entendre "taisez-vous"
ou plus fort
habitués aux tentatives pour les bâillonner

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 13:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search