This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law: Contract(s) / Acte authentique
English term or phrase:is known to me (person appearing before me [...] is known to me)
The person appearing before me, whose identity has been established by me, civil law notary, on the basis of the documents referred to in this deed, is known to me, civil law notary. IN EVIDENCE OF WHICH this deed was executed in _______________ on the date recorded in the heading hereof.
Bien d'accord avec vous: un notaire n'a pas l'obligation de connaître personnellement ses clients (d'ailleurs, ma notaire ne me connait pas). C'est la raison pour laquelle je ne crois pas qu'on soit devant deux "options" dont l'une devrait être rayée. Pour moi, on a deux états de fait: d'un côté, le notaire confirme avoir accompli la formalité qui est sienne (vérifier l'identité) et de l'autre, il affirme en outre connaître le comparant. L'option qu'on a peut-être (le mot-à-mot dépend souvent des exigences du client), c'est de répéter ou pas ce "to me, civil law notary", auquel cas "est connue de moi" pourrait être remplacé par "m'est connue" - comme le suggère Nicolas - ou "que je connais".
"The person appearing before me, whose identity has been established by me, civil law notary, on the basis of the documents referred to in this deed, is known to me, civil law notary."
This sounds like a form where you two options:
whose identity has been established by me, civil law notary, on the basis of
EITHER the documents referred to in this deed,
EITHER is known to me, civil law notary.
Normally, the identity of a person signing a notarised act would be established through identity documents (ID card, driving licence, passport ...), sometimes the law leaves the possibility for the notary to alternatively simply declare "I know this person" (because we went to school together / it's my neighbor / ... ) and dispense with any other proof of identity.
It's definitely not the case that notaries must know personally all their clients!
Comment formulez-vous ou réduisez-vous la phrase? Je suis tout à fait disposée à changer d’avis, mais encore faudrait-il quelque chose de plus qu’une affirmation gratuite, sans référence aucune, et vos compliments.
Dans le cas qui nous occupe, je lis une formule figée qui dit, littéralement : « La personne [qui comparaît] [comparaissant] devant moi, dont l’identité a été établie par moi, notaire [civiliste], sur la foi des documents auxquels renvoie le présent acte, est connue de moi, notaire [civiliste]. »
Je suppose qu’on peut moderniser/actualiser un peu : « En qualité de notaire instrumentant, j’ai établi l’identité du Comparant, que je connais par ailleurs, sur la base des documents auxquels renvoie le présent acte. » (et variations sur un même thème).
Si votre suggestion vient en fin de phrase (au même endroit que «known to me…»), n’apparaît-elle pas d’abord redondante et ensuite, «suspensive»? (où est la fin de la phrase?)
«La personne comparaissant devant moi, dont l’identité a été établie par moi, notaire, sur la foi des documents auxquels renvoie le présent acte, dont j’atteste de l’identité en ma qualité de notaire.»
Le droit français permet-il vraiment à un notaire d’attester « ès qualité »? donc, sur la seule foi de son titre professionnel? sans examen de preuves? (c’est ce que dit votre suggestion).
« Vous n'accepterez donc jamais d'avoir tort ? Un peu d'humilité, que diable... Ou bien expliquez votre point de vue de manière plus sympatique... »
Wow! Bravo! Vous appliquez manifestement ce que vous prêchez!
Vous avez raison sur une chose : j’exprime un point de vue. En principe, ce point de vue s’adresse à des professionnels. Si je suis à côté de la plaque (et oui, ça m’arrive!), je m’attends à ce qu’on m’oppose des arguments objectifs, à ce qu’on m’indique où je fais erreur. Mais c’est l’exception dans ces pages. La règle, c’est qu’il ne faut surtout pas exprimer un « désaccord » : c’est pas sympa! Les égos sont fragiles. Faut mettre les gants blancs! Mieux encore : on n’exprime rien du tout : keep it safe! C’est ce qui explique probablement les magnifiques ratios membres-participants ou participants-Viewers : on sort tellement « grandis » de l’expérience Kudoz!
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
est connue de moi
Explanation: A suggestion
Renvi Ulrich Cameroon Local time: 09:12 Native speaker of: French PRO pts in category: 11
Grading comment
Merci ! J'adapterais bien en gardant la proposition de Germaine.