10:41 Jul 12, 2018 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | révise |
| ||
4 | tester |
| ||
4 | vérifier |
| ||
4 | à connaître |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
révise Explanation: "Petite visite" me semble pas mal mais peut-être un peu long. S'il s'agit d'une question de style, peut-être que cela se règle en s'adressant directement à l'utilisateur. "Petite visite des accords de base" devient alors "Revisite tes accords de base", ou même "Révise tes accords de base". Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
tester Explanation: Petit test, revoir. Autre solution. Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) | |||
The asker has declined this answer |
vérifier Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
à connaître Explanation: ce qui donne : "accords à connaître", c'est concis et direct pour inviter l'utilisateur à découvrir les accords, donc, avec des allitérations/assonances plutôt sympas à mon humble avis :D |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.