Eat weirdoes

French translation: bargeots bouffeurs de granola

12:35 May 31, 2019
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiographie
English term or phrase: Eat weirdoes
Bonjour,

je suis toujours sur une autobiographie et il y une expression que je n'arrive pas à traduire
Voici le contexte et la paragraphe dans lequel se trouve l'expression (Il fait une course ultra et son instructeur est venu le voir courir. ce dernier lui explique ce qu'il a ressenti lors de la course en le voyant autour de la piste) :

“So ultra marathoners are a little weird, right,” SBG said, “and that morning it was like there were all these skinny ass, college professor looking, fucking granola eating weirdoes, and then there is this one big black dude who looks like a fucking linebacker from the Raiders, running around this track jacked the fuck up with no shirt on, and I’m thinking of that song we had in kindergarten…one of these things is not like the other.

L'expression qui me pose problème est "eating weirdoes" dans la phrase "fucking granolas eating weirdoes". Qu'est-ce que le verbe "eat" veut dire ici selon vous ?
Merci d'avance de votre aide !
Carine
Carine Paturel
France
Local time: 11:59
French translation:bargeots bouffeurs de granola
Explanation:
Une forme basée sur un nom me semble mieux correspondre qu'un verbe. En sus, si tu veux une forme plus douce que tarés pour "weirdos", bargeots te donne une allitération.
Selected response from:

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 10:59
Grading comment
Bonjour et merci pour ton aide, le DO a retenu cette traduction avec une petite modif sur granola : en effet, il a préféré mettre "des bargeots bouffeurs de muesli".
Merci encore !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5bouffeurs de quinoa
Anaïs G.
4 +2bargeots bouffeurs de granola
Nicolas Gambardella
4Ces grands tarés bouffeurs de graines
Samuel Clarisse
4ces [putain de] dérangés qui se gavent de graines
Daryo
4obsédés du quinoa
Sandra Mouton
4adeptes du granola
Isabelle Cluzel
3putain de tarés bouffeurs de graines
Florian PLATEL
3illuminés bouffeurs de muesli
Hélène OShea


Discussion entries: 6





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
eat weirdoes
bargeots bouffeurs de granola


Explanation:
Une forme basée sur un nom me semble mieux correspondre qu'un verbe. En sus, si tu veux une forme plus douce que tarés pour "weirdos", bargeots te donne une allitération.

Nicolas Gambardella
United Kingdom
Local time: 10:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bonjour et merci pour ton aide, le DO a retenu cette traduction avec une petite modif sur granola : en effet, il a préféré mettre "des bargeots bouffeurs de muesli".
Merci encore !!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ph_B (X): « bargeots », p.-ê, mais d'après ce qu'on sait du reste du texte, le type qui parle ne donne pas trop dans la dentelle : il se soucie peu des formes (français parlé ici) et encore moins des allitérations !
4 mins

agree  Eliza Hall: This works, but why go "plus douce" when the original says "fucking weirdos"? My vote is for tarés buffeurs de granola, unless a native Frog feels that sounds unnatural.
5 hrs

agree  Germaine: mais barjo/barjot : fou, farfelu
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eat weirdoes
putain de tarés bouffeurs de graines


Explanation:
Suggestion d'adaptation
Perso je dirais plutôt "graine" que "granola" même si cela veut sensiblement dire la même chose je trouve que "graine" rend ridicule plus encore (analogie à la poule) et comme on est dans un bon gros contexte péjoratif :)
De plus en France, les vegans sont branchés graines de quinoa, sésame, lin noir....

Florian PLATEL
France
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eat weirdoes
Ces grands tarés bouffeurs de graines


Explanation:
Sans trop en faire, sans citer la marque, sans mettre les personnes dans une case en les classant comme "vegans".
C'est idéal !

Samuel Clarisse
France
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicolas Gambardella: Granola n'est pas une marque. C'est un type de préparation de graines qu'on mange en barres ou avec du lait.
55 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
granola eating weirdoes
bouffeurs de quinoa


Explanation:
Le [granola], c'est le nom donné au muesli (sous forme de céréales pour le petit-déjeuner ou de barres) en Amérique du Nord, mais surtout, c'est ce qui symbolise les hippies. En France, on ne connaît pas le granola sous ce nom, au mieux on parlerait de muesli, mais la symbolique n'est pas du tout la même.

Il me semble donc qu'il faut plutôt s'attacher à traduire le groupe visé plutôt que l'expression elle-même, afin de produire la même image dans la tête du lecteur français.

En français, ce qui symbolise le hippie, ou le bobo amateur de bio ou de bouffe santé, c'est le quinoa. On peut faire une recherche rapide sur internet et voir qu'en français, l'expression "bouffeur de quinoa" est utilisée exactement de la même manière.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2019-05-31 15:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

"avec leurs têtes d'intellos" > on peut préférer "avec leurs gueules d'intellos"

Example sentence(s):
  • Et ce matin-là, t’avais tous les maigrichons bouffeurs de quinoa, avec leurs têtes d’intellos, et à côté t’as un énorme black…

    https://www.lerougeetlenoir.org/opinions/les-opinantes/faut-il-manger-bio
Anaïs G.
France
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): Effectivement ; « quinoa » parlerait plus à un Français (si c'est le pays de destination). Et le côté cliché est bien là. Je préfère votre proposition à la mienne, que je retire.
4 mins
  -> En effet, ça ne fonctionne que si la traduction est à destination de la France, je pense qu'au Canada francophone au moins le "granola" serait plus efficace. Mais merci !

agree  Eliza Hall: Yes, and ditto Ph_B above.
3 hrs

agree  GILLES MEUNIER
13 hrs

agree  Sandra Mouton: Oui pour tout, y compris la discussion entry
2 days 17 hrs

agree  Jocelyne Cuenin: Comme Sandra.
4 days

neutral  Isabelle Cluzel: Le quinoa correspond bien au cliché des bobos (rien à voir avec hippies!), mais n'a rien à voir avec le granola, d'autant qu'on parle ici de sportifs et du matin ; le granola, fait maison p. ex. est tt à fait connu parmi ceux qui soignent leur alimentatio
4 days
  -> Je ne comprends pas bien votre commentaire au sujet des hippies, mais votre remarque sur le matin et les sportifs est intéressante. Mais le ton général étant très méprisant / insultant, il fallait d'abord rendre un cliché de valeur équivalente, je pense.

neutral  Hélène OShea: je pense comme Isabelle que le passage au "quinoa" n'est pas tout à fait justifié car on parle d'ultra marathoniens et le granola se compose de flocons d'avoine entre autres et est très prisé des coureurs pour des raisons énergétiques. Le quinoa, non.
5 days
  -> J'ai pris le temps de relire l'expression dans le contexte, et l'emphase est certainement plus entre la différence entre les maigrichons et le black hyper costaud. Donc, la référence précise au menu des athlètes est probablement justifiée. Merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[fucking] granola eating weirdoes
ces [putain de] dérangés qui se gavent de graines


Explanation:
juste un exercice de style ...

Daryo
United Kingdom
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eat weirdoes
obsédés du quinoa


Explanation:
Une autre possibilité qui fusionne eating et weirdoes, dans la mesure où il est évident que ce qu'on fait avec le quinoa, c'est le manger.

"Et ce matin-là, il y avait tous ces maigrichons/maigrelets à tête de profs de fac obsédés du quinoa..."

Sandra Mouton
United Kingdom
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eat weirdoes
illuminés bouffeurs de muesli


Explanation:
pour traduire "weirdoes" :)


Hélène OShea
Ireland
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anaïs G.: OK pour "bouffeurs de muesli" si on veut garder les cérérales en question, par contre "illuminés" me semble un tantinet châtié dans la bouche de l'instructeur en question. :)
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eat weirdoes
adeptes du granola


Explanation:
foutus adeptes du granola

Isabelle Cluzel
France
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anaïs G.: Je doute qu'"adeptes" fasse partie du vocabulaire de l'instructeur, même assorti d'un "foutus". :)
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search