Effortless/Effortlessly

05:40 Feb 25, 2021
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / effortless
English term or phrase: Effortless/Effortlessly
"Thus, the quality of our life in Absolute Truth is not measured by whether or not we experience our value fulfillment, but by how effortlessly we do so." "How effortless is our value fulfilment"

It's for a book and the term needs to remain consistent throughout the book...
Traductrice PRO
Canada
Local time: 14:36


Summary of answers provided
5combien aisé
Hervé Kpodékon Azifan
4'sans effort' ou 'sans peine'
Antoine Dequidt
3aisé/aisance -- dépourvu d'effort/absence d'effort (apparent)
Daniela B.Dunoyer
3(mais) combien ça nous coûte
ormiston
3l'effort (le niveau d'effort) demandé
katsy


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
effortless/effortlessly
aisé/aisance -- dépourvu d'effort/absence d'effort (apparent)


Explanation:
Deux possibilités :

en fonction de l’aisance (absence d'effort apparent) avec laquelle nous le faisons
combien aisé (dépourvu d'effort apparent) est...


Daniela B.Dunoyer
France
Local time: 19:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
'sans effort' ou 'sans peine'


Explanation:
Suggestion.
'Sans peine' me paraît plus général et peut-être plus approprié dès lors que le même terme doit être utilisé tout au long de l'ouvrage.
Peine est synonyme d'effort, par exemple dans l'expression 'être à la peine', mais également de tristesse, par exemple 'être en peine' ou 'avoir de la peine'. Ce terme me paraît donc plus générique et plus polysémique.

Antoine Dequidt
France
Local time: 19:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
effortless/effortlessly
(mais) combien ça nous coûte


Explanation:
En prenant un autre angle...

ormiston
Local time: 19:36
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
combien aisé


Explanation:
On ne saurait donner à ''Effortless'' dans le conteste de la phrase ''how effortless is our value fulfilment'' un sens unitaire.Une traduction soutenue prendrait en consideration ''how effortless'' et lui donnerait le sens ''combien aisé''.
''Effortlessly'' a bien son sens ''sans peine''

Hervé Kpodékon Azifan
United States
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
effortless/effortlessly
l'effort (le niveau d'effort) demandé


Explanation:
Comme ormiston, je trouve qu'il faut essayer d'adopter un autre angle par rapport à l'anglais.

katsy
Local time: 19:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search