This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase:wide moats
The portfolio is concentrated in companies that can significantly transform markets given their strong competitive advantages, proprietary products or services, and ***wide moats***
Vorläufige Lösung: Das Portfolio konzentriert sich auf Unternehmen, die durch ihre starken Wettbewerbsvorteile und ihre selbst entwickelten Produkte und Dienstleistunge in der Lage sind, die Märkte wesentlich zu verändern und ***sich von den Mitbewerbern abzuheben***.
Explanation: Das (Anlage)portfolio fokussiert/konzentriert sich auf Unternehmen, die durch ihre deutlichen Wettbewerbsvorteile, im eigenen Haus entwickelten (mögliche Bedeutung hier auch: patentgeschützte) Produkte oder Dienstleistungen oder herausgearbeiteten Alleinstellungsmerkmale in der Lage sind, den Markt zu transformieren/grundlegend zu verändern.
Ich tendiere hier zu "Alleinstellung(smerkmale)" - siehe Diskussion.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2018-11-09 09:33:07 GMT) --------------------------------------------------
Als Antwort auf Matthias' Einwand im Diskussionsbereich: (nur) schwer reproduzierbare Alleinstellungs-/Differenzierungsmerkmale
Die Unterscheidung zu den "strong competitive advantages" ist aber schon recht "artifiziell".
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2018-11-09 10:00:59 GMT) --------------------------------------------------
Evtl. auch "Unternehmen, die sich (in ihrem Segment) quasi ein Monopol gesichert haben" (siehe weitere Diskussion).
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2018-11-09 10:30:04 GMT) --------------------------------------------------
Ich denke, du solltest diese Frage ohne Punktevergabe schließen, da sich der eigentliche Erkenntnisgewinn aus der oben geführten Diskussion ergeben hat :-)
Mir persönlich würde statt der Formulierung mit "mitunter" die Variante "durch einen deutlichen – in manchen Fällen monopolartigen – Wettbewerbsvorsprung" noch besser gefallen.
ich habe es jetzt so formuliert, da ich Burggraben nicht verwenden möchte: Das Portfolio konzentriert sich auf Unternehmen, die durch einen deutlichen – und mitunter monopolartigen – Wettbewerbsvorsprung sowie durch ihre eigene Produkt- und Dienstleistungspalette in der Lage sind, die Märkte wesentlich zu verändern.
Hui, ich bin mir nicht sicher, ob ich dir da zustimmen würde.
Ich würde eher sagen, dass man sich mitunter entscheiden muss, ob in dem konkreten Text perfekter Stil wichtiger ist oder die Übertragung aller Informationen.
In Andreas Satz hier ist das ein ziemlicher Zielkonflikt, den nur sie selbst entscheiden kann. Ich persönlich finde Burggraben auch ein seltsames Wort, weswegen ich wahrscheinlich den englischen Fachbegriff mit in Klammern eingeschobener kurzer Erläuterung bevorzugen würde.
... sind mehr oder weniger ausgeprägte Informationsverluste bei der Übertragung von der Ausgangs- in die Zielsprache Teil unseres "Tagesgeschäfts" als Übersetzer. Die Frage ist dann, ob und wie man diese Verluste ggf. (zielgruppenabhängig) kompensiert.
Ja "langfristig gesicherte Wettbewerbsvorsprüngen" geht, aber da sind wir natürlich wieder bei dem Problem vom Anfang, dass das im Deutschen in diesem Satz zur Doppelung führt :)
Monopol ist jetzt wieder zu spezifisch :) Wenn man Fachbegriffe in ganz andere Begriffe "übersetzt" geht Information verloren. Kann man machen, ist aber eine Entscheidung die man treffen und verantworten muss.
... das bringt mich auf die Idee, die "companies with wide moats" als "Unternehmen, die sich (in ihrem Segment) quasi ein Monopol gesichert haben" zu übersetzen. Oder man kombiniert die zuerst genannten "deutlichen Wettbewerbsvorteile" mit "langfristig gesicherten Wettbewerbsvorsprüngen".
Klar nichts ist für die Ewigkeit, von mir aus langfristig :) Patente sind 25 Jahre gültig, Copyrights in den USA 75 Jahre nach dem Tod des Urhebers, das ist schon eine Weile.
"its ability to keep competitors at bay for an extended period of time" ist dir nicht spezifisch genug? Ein regulärer Wettbewerbsvorsprung kann jederzeit von den Wettbewerbern aufgeholt werden, hat man aber ein Patent auf ein Medikament z.B. oder besitzt das Schienennetz wie die DB, dann hat man einen Wettbewerbsvorteil, den kein anderer aufholen kann, solange der Moat (also das Patent/Monopol) besteht.
... klingt etwas zu absolut - es gibt keinen Wettbewerbsvorsprung, der "dauerhaft" aufrechtzuerhalten wäre, da die Entwicklung der jeweiligen Branche oder allgemein der Wirtschaft immer "im Fluss" ist (mit anderen Worten: alles ist vergänglich). Allenfalls könnte man von einer Sicherung des Vorsprungs auf "lange/längere Sicht" sprechen.
Doch, das ist eigentlich ziemlich gut differenziert: Ein Moat ist ein Wettbewerbsvorsprung, der *dauerhaft* aufrechtzuerhalten ist (was normalerweise und laut ökonomischer Theorie nicht der Fall ist).
"a company's economic moat represents a qualitative measurement of its ability to keep competitors at bay for an extended period of time"
... wir uns hier auf die Ebene sehr "artifizieller" Unterscheidungen begeben, denn bereits das englische Konzept ist ja irgendwie nicht ganz "festzuklopfen", oder? Und zudem hängt die letztlich zu wählende Übersetzung natürlich auch von der für Andreas Text relevanten Zielgruppe ab.
... "Unternehmen, die sich einen deutlichen [schwer auf-/einholbaren] Vorsprung vor ihren Mitbewerbern [vor der Konkurrenz] erarbeitet/gesichert haben". Aber wiederum: eine gewisse Überschneidung mit den "Wettbewerbsvorteilen".
Klar, letztendlich ist Moat ein sehr spezifischer Fachbegriff, den man, wenn man ihn nicht übernimmt, ausführlich erklären muss. Es ist ja auch eine spezielle Form von Wettbewerbsvorteil, das überschneidet sich schon sachlich. Man sollte aber meiner Meinung nach nicht etwas ganz anderes schreiben, nur weil einem das stilistisch besser in den Satz passt :)
... das würde sich dann aber wieder teilweise mit den zuvor erwähnten "starken/deutlichen Wettbewerbsvorteilen" überschneiden. Vielleicht kannst du mit der "Differenzierung" eher etwas anfangen? Und weshalb schließt du Konzepte aus dem Marketing/Branding aus? Genau diese begründen doch die Vorteile/Vorsprünge.
Alleinstellungsmerkmal geht meines Erachtens gar nicht, da das ein Konzept aus dem Marketing/Branding ist, worum es hier nicht geht. "Schwer aufholbare Wettbewerbsvorsprünge" vielleicht.
Naja, es geht ja halt auch nicht um Wettbewerbsvorteile, die Wettbewerbsvorteile werden ja schon eher im Satz erwähnt. "Moat" ist ein Konzept von Warren Buffet, das weder genau Wettbewerbsvorteil noch Alleinstellungsmerkmal bedeutet. Es handelt sich eher um einen Wettbewerbsvorteil, der aus irgendeinem Grund leicht zu verteidigen oder von anderen schwer aufzuholen ist.
... praktisch an mehreren Tagen der Woche kurze Analystenberichte (EN-DE) für einen Stammkunden. Dabei ist mir "moat(s)" allerdings noch nie untergekommen. Und sowohl das deutsche "Burggraben" als auch die "blinde" Übernahme des Anglizismus halte ich im Kontext von Wettbewerbsvorteilen für recht unpassend. Dann eher wie von Matthias vorgeschlagen als "starke/deutliche Wettbewerbsvorteile" übersetzen, wobei das dann ja fast schon wieder doppelt gemoppelt wäre, denn die "strong competitive advantages" werden ja auch erwähnt. Vielleicht wäre "Alleinstellung(smerkmale)" noch eine Möglichkeit.
Morningstar will das immer mit "Wettbewerbsvorsprung" übersetzt haben. Andernfalls gibt's Punkteabzug ;-) Worüber ich mich mit denen immer wieder streite, ist, ob "wide" dann "breit" wie ein Graben oder "groß" wie ein Sprung ist. Für "Wettbewerbsvorteil" nehmen die dann auch "competitive advantage".
Explanation: Das (Anlage)portfolio fokussiert/konzentriert sich auf Unternehmen, die durch ihre deutlichen Wettbewerbsvorteile, im eigenen Haus entwickelten (mögliche Bedeutung hier auch: patentgeschützte) Produkte oder Dienstleistungen oder herausgearbeiteten Alleinstellungsmerkmale in der Lage sind, den Markt zu transformieren/grundlegend zu verändern.
Ich tendiere hier zu "Alleinstellung(smerkmale)" - siehe Diskussion.
-------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2018-11-09 09:33:07 GMT) --------------------------------------------------
Als Antwort auf Matthias' Einwand im Diskussionsbereich: (nur) schwer reproduzierbare Alleinstellungs-/Differenzierungsmerkmale
Die Unterscheidung zu den "strong competitive advantages" ist aber schon recht "artifiziell".
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2018-11-09 10:00:59 GMT) --------------------------------------------------
Evtl. auch "Unternehmen, die sich (in ihrem Segment) quasi ein Monopol gesichert haben" (siehe weitere Diskussion).
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2018-11-09 10:30:04 GMT) --------------------------------------------------
Ich denke, du solltest diese Frage ohne Punktevergabe schließen, da sich der eigentliche Erkenntnisgewinn aus der oben geführten Diskussion ergeben hat :-)
Steffen Walter Germany Local time: 13:31 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 1660
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.