10:59 Aug 9, 2011 |
English to Italian translations [PRO] Science - Meteorology / Scala Beaufort | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rigrioli Italy Local time: 17:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (la schiuma) forma/crea delle strie nei frangenti |
| ||
3 | la shiuma delle onde (che si frangono) / dei frangenti si sfillaccia |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Una minima parte delle rese disponibili online |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
(la schiuma) forma/crea delle strie nei frangenti Explanation: La mia proposta senza tenere conto delle varie traduzione che si trovano. Spero ti sia di qualche spunto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la shiuma delle onde (che si frangono) / dei frangenti si sfillaccia Explanation: oppure la schiuma si sfilaccia dalla cresta delle onde sono solo altre possibiltà |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Una minima parte delle rese disponibili online Reference information: "7 Vento forte Near gale (en) I cavalloni si ingrossano. La schiuma formata dal rompersi delle onde viene "soffiata" in strisce nella direzione del vento. Interi alberi agitati. Difficoltà a camminare contro vento." (http://it.wikipedia.org/wiki/Scala_di_Beaufort - è la traduzione più diffusa) "Forza del vento: 7 - Vento forte A terra: difficoltà a camminare controvento. In mare: onde torreggianti (4-6 mt.), la schiuma si dispone a strisce." (http://www.timonieri.it/new/mare.asp) "si muovono i grossi alberi, difficoltà a camminare controvento il mare s'ingrossa; la schiuma bianca che si forma al rompersi della onde comincia ad essere "soffiata" in strisce lungo il letto del vento." (http://www.spiaggia61.it/beaufort.htm) -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2011-08-09 11:28:15 GMT) -------------------------------------------------- Pare anche a me che la terminologia sia simile in quasi tutte le versioni. Quanto al tuo originale, mi sa che è pure lui una variazione sul tema... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|