GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:46 Aug 25, 2010 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Metrology / appalti | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicky La Touche Local time: 23:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | a corpo |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
nessuna abbreviazione |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ls lump sum a corpo Explanation: Lei ha ragione: il lump sum è effettivamente un " forfait". Per molti contratti d'appalto, il corrispettivo è a "forfait" ovvero viene determinato "a corpo". -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2010-08-25 06:50:34 GMT) -------------------------------------------------- Non mi risulta un'abbreviazione in italiano. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins |
Reference: nessuna abbreviazione Reference information: non ho mai trovato abbreviazioni per questo forfait in italiano. Buon lavoro. Carla |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.