5 stage email nurture track - to send to prospects and customers

Malay translation: trek e-mel didik 5 peringkat - untuk dihantar kepada prospek dan pelanggan

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:5 stage email nurture track - to send to prospects and customers
Malay translation:trek e-mel didik 5 peringkat - untuk dihantar kepada prospek dan pelanggan
Entered by: Azmah Zakariah

03:23 Oct 24, 2020
English to Malay translations [Non-PRO]
Marketing - IT (Information Technology) / Used in a sales collateral
English term or phrase: 5 stage email nurture track - to send to prospects and customers
This is one of the item included in a kit.
What is Malay term for 'email nurture track'?
'Trek pupuk e-mel"?
Azmah Zakariah
Malaysia
Local time: 17:52
trek e-mel didik 5 peringkat - untuk dihantar kepada prospek dan pelanggan
Explanation:
1. The term 'email nurturing' is a Sales-Marketing term btw, not an IT term, and as you probably know there is equivalent term in Malay yet.
2. It is a feature of a marketing campaign known as 'lead nurturing campaign' or 'drip campaign' where time-based information are sent out to customers and potential customers in order to inform them of an offer and, over time, lead/motivate them to take some sort of action, like taking advantage of your offer.
3. In this case, the nurture campaign uses time-based emails [which doesn't make it an IT term per se].
4. Based on the concept, I think the better Malay word to use in the term is 'didik' and not 'pupuk'. Alternatively, 'bimbing' may work too, but I personally prefers 'didik'.
5. The term should also be translated as 'e-mel didik' [i.e. making it a 2-word term] instead of using the usual convention of flipping adjective & the noun it modifies when translating from English into Malay. This treatment, in my opinion, gives the concept a more accurate definition. The other way, 'pupuk/didik e-mel' may confuse people into thinking that it is the emails which are being nurtured instead of emails being used for a customer nurturing [or guiding/psychological pressuring, if you will] process.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-10-24 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

"...there is NO equivalent term in Malay yet."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-10-24 17:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

"...I personally prefer 'didik'"

Azimah, sorry for all the typos, but for some reason KudoZ 'edit answer' option has been removed. Hope this oversight by ProZ is corrected soon. Not being able to edit their answers before submitting is bad for practitioners in this industry - it gives their professionalism a bad impression.
Selected response from:

yam2u
United States
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4trek e-mel didik 5 peringkat - untuk dihantar kepada prospek dan pelanggan
yam2u


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trek e-mel didik 5 peringkat - untuk dihantar kepada prospek dan pelanggan


Explanation:
1. The term 'email nurturing' is a Sales-Marketing term btw, not an IT term, and as you probably know there is equivalent term in Malay yet.
2. It is a feature of a marketing campaign known as 'lead nurturing campaign' or 'drip campaign' where time-based information are sent out to customers and potential customers in order to inform them of an offer and, over time, lead/motivate them to take some sort of action, like taking advantage of your offer.
3. In this case, the nurture campaign uses time-based emails [which doesn't make it an IT term per se].
4. Based on the concept, I think the better Malay word to use in the term is 'didik' and not 'pupuk'. Alternatively, 'bimbing' may work too, but I personally prefers 'didik'.
5. The term should also be translated as 'e-mel didik' [i.e. making it a 2-word term] instead of using the usual convention of flipping adjective & the noun it modifies when translating from English into Malay. This treatment, in my opinion, gives the concept a more accurate definition. The other way, 'pupuk/didik e-mel' may confuse people into thinking that it is the emails which are being nurtured instead of emails being used for a customer nurturing [or guiding/psychological pressuring, if you will] process.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-10-24 15:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

"...there is NO equivalent term in Malay yet."

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-10-24 17:05:12 GMT)
--------------------------------------------------

"...I personally prefer 'didik'"

Azimah, sorry for all the typos, but for some reason KudoZ 'edit answer' option has been removed. Hope this oversight by ProZ is corrected soon. Not being able to edit their answers before submitting is bad for practitioners in this industry - it gives their professionalism a bad impression.

yam2u
United States
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Salam Yam. Thanks a million for your suggestion and explanations. I appreciate it. However, I prefer 'bimbing' instead, it's like holding customer's hands and guiding them to where we want them to be by sending e-mails in such way. Thank you again. It really helps!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search