They're all dropping like flies

Norwegian translation: (de) forlater skuta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:They\'re all dropping like flies
Norwegian translation:(de) forlater skuta
Entered by: trsk2000 (X)

17:41 Jan 15, 2011
English to Norwegian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Proverbs and Sayings
English term or phrase: They're all dropping like flies
There have been a spate of resignations, from one department over the last 6 months, how do you express this in Norwegian please?
trsk2000 (X)
United Kingdom
Local time: 17:50
(de) forlater skuta
Explanation:
A ship-metaphor is often used in talking about companies, as Akel mentions below, the ship being the company, and the crew corresponding to its employees. If the company is doing really bad, there is the expression about rats leaving a sinking ship, as I am sure you know. In my opinion, this is a better option (one that is more commonly used) than directly translating dropping like flies.


Sjefer i SAS forlater skuta>www.hangar.no, 2009. www.hangar.no/permalink/46815.html?print#

Microsoft mister nok en gang en lederskikkelse til Google.
Denne gangen er det tidligere arkitekt webplattformen i Internet Explorer, Chris Wilson som forlater skuta.
, Digi.no2010
(http://www.digi.no/851973/ie-arkitekt-slutter-seg-til-google...

I Norge har mange av de Sun-ansatte allerede forlatt skuta. Etter fusjonen med Oracle skal det nå bare være 30 ansatte igjen,ifølge Finansavisen. Computerworld/IDG 2010(http://www.idg.no/computerworld/article169244.ece)
Selected response from:

Hanne Dale
Norway
Local time: 18:50
Grading comment
thanks, great explanation
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(de) forlater skuta
Hanne Dale


Discussion entries: 4





  

Answers


3 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
they're all dropping like flies
(de) forlater skuta


Explanation:
A ship-metaphor is often used in talking about companies, as Akel mentions below, the ship being the company, and the crew corresponding to its employees. If the company is doing really bad, there is the expression about rats leaving a sinking ship, as I am sure you know. In my opinion, this is a better option (one that is more commonly used) than directly translating dropping like flies.


Sjefer i SAS forlater skuta>www.hangar.no, 2009. www.hangar.no/permalink/46815.html?print#

Microsoft mister nok en gang en lederskikkelse til Google.
Denne gangen er det tidligere arkitekt webplattformen i Internet Explorer, Chris Wilson som forlater skuta.
, Digi.no2010
(http://www.digi.no/851973/ie-arkitekt-slutter-seg-til-google...

I Norge har mange av de Sun-ansatte allerede forlatt skuta. Etter fusjonen med Oracle skal det nå bare være 30 ansatte igjen,ifølge Finansavisen. Computerworld/IDG 2010(http://www.idg.no/computerworld/article169244.ece)

Hanne Dale
Norway
Local time: 18:50
Native speaker of: Norwegian
Grading comment
thanks, great explanation
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search