GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:41 Jan 15, 2011 |
English to Norwegian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / Proverbs and Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hanne Dale Norway Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | (de) forlater skuta |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
they're all dropping like flies (de) forlater skuta Explanation: A ship-metaphor is often used in talking about companies, as Akel mentions below, the ship being the company, and the crew corresponding to its employees. If the company is doing really bad, there is the expression about rats leaving a sinking ship, as I am sure you know. In my opinion, this is a better option (one that is more commonly used) than directly translating dropping like flies. Sjefer i SAS forlater skuta>www.hangar.no, 2009. www.hangar.no/permalink/46815.html?print# Microsoft mister nok en gang en lederskikkelse til Google. Denne gangen er det tidligere arkitekt webplattformen i Internet Explorer, Chris Wilson som forlater skuta., Digi.no2010 (http://www.digi.no/851973/ie-arkitekt-slutter-seg-til-google... I Norge har mange av de Sun-ansatte allerede forlatt skuta. Etter fusjonen med Oracle skal det nå bare være 30 ansatte igjen,ifølge Finansavisen. Computerworld/IDG 2010(http://www.idg.no/computerworld/article169244.ece) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.