Norwegian Section

Norwegian translation: norsk seksjon

01:58 Jul 23, 2011
English to Norwegian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Websites
English term or phrase: Norwegian Section
First of all, I just chose Norwegian, but there were 2 other options: Norwegian (Bokmal) and Norwegian (Nynorsk). I have no idea, what those are. I just need the Norwegian most widely spoken in Norway: the official language of the country. So did I choose the right language?

Now this is going to be used as a title. I looked up "section" and "avdeling" came up. But I don't know, whether I should put "norsk" or "norske" in front of it. I know German grammar, so this seems to be the same word, as "Abteilung" in German and that would be fine. However, I want to follow the correct Norwegian capitalization, so if none of it is capitalized, then write it that way! Also forget about the English/American habit of capitalizing titles: I want to know the Norwegian way. So how do the Norwegians write this as a title and within a sentence? I think, it's all small letters in both cases, but I'm not sure.
bochkor
Local time: 16:11
Norwegian translation:norsk seksjon
Explanation:
You don't provide much context.

A few basics are: Capitalisation in Norwegian is pretty much reserved for royalty and proper names. We don't, for example, cap days or months or adjectives. Den Norske Seksjonen would be all wrong; den norske seksjonen (or avdelingen) would be all right. In headings and titles, some people capitalise more frequently. The rules still apply.

Between Norwegian bokmaal and Norwegian nynorsk, please be advised that the latter is spoken and written by some 12 % (my estimate) of the population. It should be merged into bokmaal, spoken in the capitol and the eleventeen largest cities. If you see a translation request from some other language into nynorsk, it's likely to be a mistake. For a general text to be translated from e.g German into nynorsk, the circs would have to be particular indeed. The normal run in 99.9% of all cases would be to translate it into bokmaal, then from bokmaal into nynorsk if applicable.
Selected response from:

Per Bergvall
Norway
Local time: 22:11
Grading comment
Thank you very much, Per, for your help! Out of personal preference I'll leave my website as "Norsk avdeling", but I think, you gave me the correct translation and explanations.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4norsk seksjon
Per Bergvall


Discussion entries: 7





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
norwegian section
norsk seksjon


Explanation:
You don't provide much context.

A few basics are: Capitalisation in Norwegian is pretty much reserved for royalty and proper names. We don't, for example, cap days or months or adjectives. Den Norske Seksjonen would be all wrong; den norske seksjonen (or avdelingen) would be all right. In headings and titles, some people capitalise more frequently. The rules still apply.

Between Norwegian bokmaal and Norwegian nynorsk, please be advised that the latter is spoken and written by some 12 % (my estimate) of the population. It should be merged into bokmaal, spoken in the capitol and the eleventeen largest cities. If you see a translation request from some other language into nynorsk, it's likely to be a mistake. For a general text to be translated from e.g German into nynorsk, the circs would have to be particular indeed. The normal run in 99.9% of all cases would be to translate it into bokmaal, then from bokmaal into nynorsk if applicable.


Per Bergvall
Norway
Local time: 22:11
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 35
Grading comment
Thank you very much, Per, for your help! Out of personal preference I'll leave my website as "Norsk avdeling", but I think, you gave me the correct translation and explanations.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search