On-site

Norwegian translation: Vedlikehold på stedet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:On-site maintenance
Norwegian translation:Vedlikehold på stedet
Entered by: Hallvard Viken

12:01 Sep 29, 2015
English to Norwegian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: On-site
Alle her vet nok hva dette betyr, men har vi en god norsk oversettelse vi kan bruke? Det som ofte faller mest naturlig for meg er å si "på stedet" eller "lokal(t)", men det flyter liksom ikke helt. F.eks. "On-Site Maintenance Worldwide" - "Vedlikehold på stedet, verden rundt". Høres ikke helt bra ut...

Noen gode forslag for å legge til en god norsk oversettelse for dette i Proz-ordboka?
Hallvard Viken
Norway
Local time: 05:58
vedlikehold på stedet - over hele verden
Explanation:
Blir det mer spiselig med en bindestrek?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-29 14:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

«Vedlikehold på stedet – over hele verden» skal det selvfølgelig være – med rotnorsk tankestrek.
Selected response from:

Bjørnar Magnussen
Local time: 05:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5vedlikehold på stedet - over hele verden
Bjørnar Magnussen


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
On-Site Maintenance Worldwide
vedlikehold på stedet - over hele verden


Explanation:
Blir det mer spiselig med en bindestrek?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-09-29 14:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

«Vedlikehold på stedet – over hele verden» skal det selvfølgelig være – med rotnorsk tankestrek.

Bjørnar Magnussen
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leif Henriksen
8 mins

agree  Norskpro
31 mins

agree  Anders Westlie: Ikke bindestrek, det er bare feil. Bruk tankestrek/en-dash.
1 hr
  -> Du har helt rett. Har ingenting å si til mitt forsvar, annet enn at jeg svarte fra smarttelefon.

agree  Per Bergvall: Høres ut som noe som krever en ganske omfattende serviceorganisasjon.
5 hrs

agree  candinavia
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search