Resistance Controlled Automatic Power

Norwegian translation: motstandsavhengig automatisk effektstyring

21:23 Oct 31, 2007
English to Norwegian translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: Resistance Controlled Automatic Power
RCAP technology (Resistance Controlled Automatic Power)
The CelonPOWER System is also equipped with the patented RCAP automatic power control. By means of microprocessor controlled evaluation of the time-dependent resistance sequence, the RCAP mode determines the maximum power uptake of the tissue, adapted to the momentary treatment status, and automatically adjusts the power control unit. In this process, the number and geometry of the applicators used as well as individual tissue characteristics (e.g. blood perfusion) are taken into account. Premature tissue desiccation is effectively avoided and subsequent manual adjustment of the power supplied is unnecessary
Hanne Aas
Norway
Local time: 15:34
Norwegian translation:motstandsavhengig automatisk effektstyring
Explanation:
Ofte, når spenningen er konstant, kan "power" (=effekt)oversettes med strøm. På engelsk ofte brukes f.eks. "power supply" som ikke fornuftigvis lar seg oversette med "effektforsyning", men i stedet "strømforsyning" (eller "kraftforsyning").

I dette tilfellet tror jeg allikevel at det vil passe bedre med effekt, som avhenger av både strøm og spenning, som begge kan være variable. Vevet har en elektrisk motstand (resistans), som sikkert varierer avhengig av hvor strømmen går inn og ut av vevet, og det er antakelig denne motstanden som styrer effekten som tilføres vevet (og tilført effekt bestemmer hvor stor energi vevet mottar, og hvor stor oppvarming det derfor får). Bare hvis det er sikkert at spenningen er konstant, kan "power" oversettes med strøm.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 14:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

"ofte brukes" skal selvsagt være "brukes ofte"
Selected response from:

Tor G Jensen
Local time: 15:34
Grading comment
Litt usikker på hvem som skulle få poeng, men siden jeg endte opp med å bruke dette forslaget, blir det deg! Men takk til begge to for veldig god og nyttig hjelp.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4motstandsavhengig automatisk effektstyring
Tor G Jensen
1motstandsbasert automatisk strømstyring
Frode Aleksandersen


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
resistance controlled automatic power
motstandsbasert automatisk strømstyring


Explanation:
Her ser det ut som de har funnet på sitt eget uttrykk, så med mindre noen andre har noen bedre forslag, foreslår jeg egentlig å bare oversette det mer eller mindre direkte.

Frode Aleksandersen
Norway
Local time: 15:34
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resistance controlled automatic power
motstandsavhengig automatisk effektstyring


Explanation:
Ofte, når spenningen er konstant, kan "power" (=effekt)oversettes med strøm. På engelsk ofte brukes f.eks. "power supply" som ikke fornuftigvis lar seg oversette med "effektforsyning", men i stedet "strømforsyning" (eller "kraftforsyning").

I dette tilfellet tror jeg allikevel at det vil passe bedre med effekt, som avhenger av både strøm og spenning, som begge kan være variable. Vevet har en elektrisk motstand (resistans), som sikkert varierer avhengig av hvor strømmen går inn og ut av vevet, og det er antakelig denne motstanden som styrer effekten som tilføres vevet (og tilført effekt bestemmer hvor stor energi vevet mottar, og hvor stor oppvarming det derfor får). Bare hvis det er sikkert at spenningen er konstant, kan "power" oversettes med strøm.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2007-11-01 14:34:21 GMT)
--------------------------------------------------

"ofte brukes" skal selvsagt være "brukes ofte"

Tor G Jensen
Local time: 15:34
Native speaker of: Norwegian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Litt usikker på hvem som skulle få poeng, men siden jeg endte opp med å bruke dette forslaget, blir det deg! Men takk til begge to for veldig god og nyttig hjelp.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search