GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:14 May 28, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing / kreativ oversetting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: brigidm Norway Local time: 02:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | kreativ oversettelse |
| ||
3 +1 | nasjonalt tilpasset oversettelse |
|
nasjonalt tilpasset oversettelse Explanation: Et av de beste eksemplene på "transcreation" må vel være Stompa-bøkene, som slo mye bedre an i Norge enn i England. Jeg foreslår "bearbeidet oversettelse" eller "nasjonalt tilpasset oversettelse" Ev. kan du beholde den engelske termen med forklaring i parentes. "22 av de 25 originale bøkene har blitt oversatt og betydelig bearbeidet for norske forhold av Nils-Reinhardt Christensen, som også har regissert alle Stompa-filmene." http://no.wikipedia.org/wiki/Stompa Tilpasset oversetting (transcreation) Det er ingen selvfølge at et byrå i USA eller mellom-Europa skriver slik at det kommuniserer med markedet ditt. ... www.trolliord.no/Default.aspx?ID=3 Normen er basert på en bearbeidet oversettelse av de internasjonale normer og med nasjonale tilpasninger. ... www.tu.no/nyheter/energi/article52174.ece -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-05-28 06:33:37 GMT) -------------------------------------------------- Transcreation: a freer form of translation , probably closer to copywriting, the result of which is a text linguistically and culturally adapted for specific countries and/or regions. Transcreated material should have a similar impact on the target readership in the foreign country as the original source text (whereas translated material may still be clearly intended for use in the country where the document originated). |
| |||||||||||||
50 mins confidence: peer agreement (net): +2
|