whirl out into nothing

Polish translation: wsysane w nicość

18:03 Nov 18, 2013
English to Polish translations [PRO]
Science - Astronomy & Space / galaxies
English term or phrase: whirl out into nothing
Every few seconds, galaxies we've never had a chance to explore or find out about, go whirling out into nothing. So a glut of nothingness is coming to us.
jodelka
Local time: 05:19
Polish translation:wsysane w nicość
Explanation:
Tak bym powiedział. Przy zastrzeżeniu, którym możesz się podzielić ze zleceniodawcą, że nie ma to nic wspólnego z rzeczywistością, tak jak to napisałem w dyskusji. Wręcz przeciwnie, galaktyki prawdopodobnie "rosną" wokół czarnych dziur - w ogólności im większa centralna czarna dziura, tym większa galaktyka.

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2013-11-19 07:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta: bardziej poprawnie po polsku będzie chyba

wsysane PRZEZ nicość
Selected response from:

M.A.B.
Poland
Local time: 05:19
Grading comment
Dzięki serdeczne za podpowiedzi!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wsysane w nicość
M.A.B.
3 +1obracać się w nicość / staczać się ku nicości /pogrążyć się w nicości
Beata Claridge
4przepadają w kosmicznej pustce
MKaczorowska (X)
4 -1są odwirowywane w nicość (giną w wirze nicości)
Ryszard Rybicki


Discussion entries: 21





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wsysane w nicość


Explanation:
Tak bym powiedział. Przy zastrzeżeniu, którym możesz się podzielić ze zleceniodawcą, że nie ma to nic wspólnego z rzeczywistością, tak jak to napisałem w dyskusji. Wręcz przeciwnie, galaktyki prawdopodobnie "rosną" wokół czarnych dziur - w ogólności im większa centralna czarna dziura, tym większa galaktyka.

--------------------------------------------------
Note added at   13 godz. (2013-11-19 07:57:47 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta: bardziej poprawnie po polsku będzie chyba

wsysane PRZEZ nicość

M.A.B.
Poland
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dzięki serdeczne za podpowiedzi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Remolek: Najsensowniejsze IMHO wyjście. Zamiast zabaw w/przez można zmienić nicość na podmiot (da się zostawić szyk zachowujący spójność z następnym zdaniem: "galaktyki ... pochłania/wsysa nicość" ).
3 hrs
  -> Dzięki. Wsysa chyba lepsze bo trochę sugeruje to "wirowanie".

disagree  Ryszard Rybicki: Vide moje wyjaśnienie.
1 day 2 hrs
  -> Niestety, nie znalazłem nigdzie uzasadnienia niepoprawności mojej odpowiedzi. Natomiast skoro już jestemy przy odwirowywaniu - vide moje uzasadnienie negatywa...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obracać się w nicość / staczać się ku nicości /pogrążyć się w nicości


Explanation:
galaktyka obróci się w nicość
- trzeba jakiejs metafory, wiec pozwalam sobie wrzucic kilka opcji

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-11-19 21:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

mozna ewentualnie polaczyc to z wirowaniem, bedzie blizej prawdy:

wirując obraca się w nicość
wiruje ku nicości
wirując pogrąża się w nicości / wiruje w otchłań nicości

Beata Claridge
Local time: 15:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ryszard Rybicki: Jestem za wszystkimi "wirującymi" wariantami.
13 hrs
  -> Dziękuję. Wirująco :))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
są odwirowywane w nicość (giną w wirze nicości)


Explanation:
Chciałoby się sparafrazować Głowackiego i powiedzieć: " w wirówce nicości".

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн16 час (2013-11-20 10:14:49 GMT)
--------------------------------------------------

'Wsysane' czy 'odwirowywane' to kwestia stylu. Natomiast sugerowanie, że 'odwirowywane' są niepoprawne jest zupełnie pozbawione stylu, można to sprawdzić w wielu sł. j. polskiego. Celowo zrezygnowałem z 'wsysania' (mojego pierwszego pomysłu) dla zachowania większej wierności. Stąd moja korekta korekty M.A.B.

Ryszard Rybicki
Poland
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  M.A.B.: Odwirowywane jest mleko dla odzielenia tłuszczu od reszty lub pranie w pralce w celu jego wysuszenia. Na pewno nie sugeruje to wciągania czego przez coś. http://sjp.pwn.pl/slownik/2494029/odwirować
1 day 8 hrs
  -> Mleko i woda z prania odwirowywane są również do czegoś. W tekście chodzi o ruch wirowy, więc zarzućmy autorowi wersji oryg. złe użycie 'whirl'.Oryginał nie sugeruje również wsysania czegoś przez coś-jest tam strona czynna;galaktyki wirują w nicość same
Login to enter a peer comment (or grade)

224 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przepadają w kosmicznej pustce


Explanation:
bo może nie chodzi o czarne dziury (chyba że tak wynika z wcześniejszego lub dalszego kontekstu)

MKaczorowska (X)
Poland
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search