bar the issue in tail

Polish translation: wyklucza zstępnych dziedziczących tytuł posiadania nieruchomości zgodnie z takim zastrzeżeniem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bar the issue in tail
Polish translation:wyklucza zstępnych dziedziczących tytuł posiadania nieruchomości zgodnie z takim zastrzeżeniem
Entered by: Justyna Mysłowska

22:05 Jan 12, 2021
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Prawo rzeczowe
English term or phrase: bar the issue in tail
Limitation Act 1980 (Wielka Brytania)

27 Cure of defective disentailing assurance

(1)This section applies where—

(a)a person entitled in remainder to an entailed interest in any land makes an assurance of his interest which fails to bar the issue in tail or the estates and interests taking effect on the determination of the entailed interest, or fails to bar those estates and interests only;

Moja propozycja:

27 Usunięcie skutków wadliwego przeniesienia własności, znoszącego ograniczenia dotyczące dziedziczenia nieruchomości

(1) Niniejszy artykuł stosuje się, jeśli:

(a) osoba uprawniona w pozostałej części do dziedzicznego ograniczonego prawa własności nieruchomości (trwającego, dopóki żyje uprawniony lub jego zstępni, do których ograniczone jest spadkobranie) dokona przeniesienia swojego prawa, które nie ogranicza/nie wyklucza ??? [the issue in tail??? w tym kontekście "issue" to pewnie "potomstwo" lub "zstępni", ale "in tail"?] ani praw na nieruchomości powstających wraz z wygaśnięciem dziedzicznego ograniczonego prawa własności nieruchomości, lub nie ogranicza/nie wyklucza ??? wyłącznie tych praw na nieruchomości;
Justyna Mysłowska
Poland
Local time: 16:44
wyklucza zstępnych dziedziczących tytuł posiadania nieruchomości zgodnie z takim zastrzeżeniem
Explanation:
Prof. L. Berezowski nazywa fee tail tytułem posiadania nieruchomości z zastrzeżeniem dziedziczenia w linii prostej - ale nie jest to właściwe określenie tego tytułu. Przy całym szacunku do wiedzy profesora - część jego książki "Jak czytać itd" dotycząca przenoszenia własności nieruchomości zawiera kilka błędów - angielskie prawo nieruchomości jest totalnie odmienne od prawa polskiego, a przy tym powiązane z prawem equity więc łatwo się pogubić. Ty prawidłowo zrozumiałaś na czym polega istota fee tail - jest ustanowione na okres życia obdarowanego/ ew nabywcy i zstępnych , dziedziczących wg odpowiedniego zastrzeżenia w akcie nadania. Przy czym remainder to nie tyle pozostała część lecz oznacza tego, który ostatecznie jest uprawniony po jakimś wcześniejszym posiadaczu - taki tytuł wyglądał tak for life to A and remainder to B, a więc na okres swojego życia posiada A, a B wchodzi w posiadanie po śmierci A, jest więc ostatecznym (docelowym) posiadaczem
Więc moja propozycja tłumaczenia byłaby taka:
"Konwalidacja (uzdrowienie) nieprawidłowego oświadczenia o zniesieniu zastrzeżenia istnienia tytułu na okres życia uprawnionego i jego zstępnych dziedziczących tytuł posiadania zgodnie z takim zastrzeżeniem,
(1) Niniejszy artykuł stosuje się, jeśli:
osoba uprawniona docelowo (ostatecznie) do tytułu posiadania nieruchomości zastrzeżonego na okres życia uprawnionego i jego zstępnych dziedziczących tytuł posiadania nieruchomości zgodnie z takim zastrzeżeniem złoży oświadczenie o przeniesieniu tytułu posiadania nieruchomości, które to oświadczenie nie wyklucza zstępnych uprawnionych do tytułu posiadania zgodnie z odpowiednim zastrzeżeniem lub praw do nieruchomości powstających wraz z ustaniem/wygaśnięciem danego tytułu posiadania nieruchomości zastrzeżonego na okres życia uprawnionego i jego zstępnych dziedziczących tytuł posiadania zgodnie z takim zastrzeżeniem, bądź też nie wyklucza jedynie takich praw do nieruchomości powstających po ustaniu ....
Selected response from:

Leszek Pietrucha
Poland
Local time: 16:44
Grading comment
Bardzo dziękuję! Rzeczywiście w kwestii "remainder" prof. Berezowski trochę mnie zbił z tropu. Teraz już wszystko jest jasne.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wyklucza zstępnych dziedziczących tytuł posiadania nieruchomości zgodnie z takim zastrzeżeniem
Leszek Pietrucha
1posiadłości/dóbr ziemskich w drodze postępowania sądowego
geopiet


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
posiadłości/dóbr ziemskich w drodze postępowania sądowego


Explanation:
MATTER IN CONTROVERSY

The issue at bar, the issue to be determined in the lawsuit. - https://dictionary.thelaw.com/matter-in-controversy/

---

In English common law, fee tail or entail is a form of trust established by deed or settlement which restricts the sale or inheritance of an estate in real property and prevents the property from being sold, devised by will, or otherwise alienated by the tenant-in-possession, and instead causes it to pass automatically by operation of law to an heir determined by the settlement deed. The term fee tail is from Medieval Latin feodum talliatum, which means "cut(-short) fee" and is in contrast to "fee simple" where no such restriction exists and where the possessor has an absolute title (although subject to the allodial title of the monarch) in the property which he can bequeath or otherwise dispose of as he wishes. Equivalent legal concepts exist or formerly existed in many other European countries and elsewhere. - https://en.wikipedia.org/wiki/Fee_tail

--

Henry’s counsel, in their response, first denied that the execution might have been sued after the death of Edward against the tenant in tail. This was because between execution and judgment, the entailed land had descended, and therefore the common recovery could not bar the issue in tail:

so in this case before execution sued, the issue in tail is seised by force of the tail, and in per formam doni before the bar is complete, and therefore the execution cannot be sued against him, nor can any bar after the death of his father be made to the estate tail which is descended to him in possession.

- https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/0144036090276544... - page 7

-------

Duration Of Estates Tail

27. An estate tail endures until the particular heirs named in the gift are exhausted, and then reverts to the donor, unless it is sooner barred,/B., which may be:

(a) By common recovery (obsolete)..

(b) By fine (obsolete).

(c) By deed, in most states.

Barring Estates Tail-by Common Recovery.

After the statute de donis had been in force about 200 years,43 a method of evading it and of barring the entail was devised, called a "common recovery." This consisted of a collusive suit, brought by the intended purchaser, called the "demandant," under a claim of paramount title against the tenant in tail The latter did not defend, but claimed that his grantor had warranted the title to the lands, and asked that he be called upon to defend the suit.

- https://chestofbooks.com/real-estate/Law-Of-Real-Property/Du...

---



geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 756
Notes to answerer
Asker: Moim zdaniem z kontekstu wynika, że chodzi tutaj o zstępnych, a nie posiadłości/dobra ziemskie. Kluczowy jest dla mnie termin "entailed interest", a więc instytucja tak naprawdę związana z dziedziczeniem i przenoszeniem własności. Nie znajduję tu też odniesienia do postępowania sądowego.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wyklucza zstępnych dziedziczących tytuł posiadania nieruchomości zgodnie z takim zastrzeżeniem


Explanation:
Prof. L. Berezowski nazywa fee tail tytułem posiadania nieruchomości z zastrzeżeniem dziedziczenia w linii prostej - ale nie jest to właściwe określenie tego tytułu. Przy całym szacunku do wiedzy profesora - część jego książki "Jak czytać itd" dotycząca przenoszenia własności nieruchomości zawiera kilka błędów - angielskie prawo nieruchomości jest totalnie odmienne od prawa polskiego, a przy tym powiązane z prawem equity więc łatwo się pogubić. Ty prawidłowo zrozumiałaś na czym polega istota fee tail - jest ustanowione na okres życia obdarowanego/ ew nabywcy i zstępnych , dziedziczących wg odpowiedniego zastrzeżenia w akcie nadania. Przy czym remainder to nie tyle pozostała część lecz oznacza tego, który ostatecznie jest uprawniony po jakimś wcześniejszym posiadaczu - taki tytuł wyglądał tak for life to A and remainder to B, a więc na okres swojego życia posiada A, a B wchodzi w posiadanie po śmierci A, jest więc ostatecznym (docelowym) posiadaczem
Więc moja propozycja tłumaczenia byłaby taka:
"Konwalidacja (uzdrowienie) nieprawidłowego oświadczenia o zniesieniu zastrzeżenia istnienia tytułu na okres życia uprawnionego i jego zstępnych dziedziczących tytuł posiadania zgodnie z takim zastrzeżeniem,
(1) Niniejszy artykuł stosuje się, jeśli:
osoba uprawniona docelowo (ostatecznie) do tytułu posiadania nieruchomości zastrzeżonego na okres życia uprawnionego i jego zstępnych dziedziczących tytuł posiadania nieruchomości zgodnie z takim zastrzeżeniem złoży oświadczenie o przeniesieniu tytułu posiadania nieruchomości, które to oświadczenie nie wyklucza zstępnych uprawnionych do tytułu posiadania zgodnie z odpowiednim zastrzeżeniem lub praw do nieruchomości powstających wraz z ustaniem/wygaśnięciem danego tytułu posiadania nieruchomości zastrzeżonego na okres życia uprawnionego i jego zstępnych dziedziczących tytuł posiadania zgodnie z takim zastrzeżeniem, bądź też nie wyklucza jedynie takich praw do nieruchomości powstających po ustaniu ....


Leszek Pietrucha
Poland
Local time: 16:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 159
Grading comment
Bardzo dziękuję! Rzeczywiście w kwestii "remainder" prof. Berezowski trochę mnie zbił z tropu. Teraz już wszystko jest jasne.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search