08:54 Jan 26, 2020 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | lanterne |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
lanterne Explanation: Suggestion. Comme il est question d'un modèle réduit ou d'un objet décoratif, le terme "phare" qui est la traduction littérale me semble inapproprié car il désigne l'ensemble de la construction dont la partie lumineuse est appelée le "lanterne". -------------------------------------------------- Note added at 2 jours 3 heures (2020-01-28 12:34:34 GMT) -------------------------------------------------- Il semble qu'il est question de définir la précision des moules des pièces entrant dans la composition de l'objet miniature (décoratif). Il est donc pertinent d'utiliser les termes techniques correspondant aux éléments de l'objet réel, tels que "lanterne" ou "châssis". De toute évidence il a fallu "deviner" les détails de la question, mes connaissances de la langue polonaise étant très limitées voir inexistantes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.