02:42 Dec 20, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Metrology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
granica akceptacji Explanation: W związku z jakością tlumaczenia na angielski, proponowałbym takie rozwiązanie ogólne |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
marginesy graniczne/określone ograniczenia maksymalne Explanation: as "litims" in Polish can be "marginesy/ograniczenia", "go/no go litit" can be translated as "ograniczenia maksymalne" Example sentence(s):
Reference: http://manuals.deere.com/omview/OMER384269_53/OULXBER,000194... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zakres dolnej i górnej wartości granicznej Explanation: Sprawdzian do otworów Sprawdzian – przyrząd pomiarowy przy pomocy którego stwierdzamy, czy dany wymiar przedmiotu jest prawidłowy i nie przekracza wartości granicznej (dolnej i górnej). https://pl.wikipedia.org/wiki/Sprawdzian_(przyrząd) cccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc A Go-No gauge (or Go/no go) refers to an inspection tool used to check a workpiece against its allowed tolerances. Its name derives from its use: the gauge has two tests; the check involves the workpiece having to pass one test (Go) and fail the other (No Go). https://en.wikipedia.org/wiki/Go/no_go_gauge |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.