This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Polish translations [PRO] Law/Patents - Patents / metalurgia
English term or phrase:rastered
The torch was rastered across the part at a constant surface speed for a select number of passes until the desired coating thickness was accumulated.
Natryskiwanie plazmowe powłok przeciwtermicznych. Termin pojawił się tylko raz i nic nie mogę znaleźć. Czy można napisać, że palnik został po prostu ustawiony, nakierowany czy jakoś tak? Wyrastrowany się nie gugluje. Z góry dziękuję za pomoc.
That's helpful. I wish I have known it earlier, now the translation has been already returned. Thank you all for the intersting discussion and support.
To raster can mean to make a number of successive passes from the top to the bottom of the piece, each of the width corresponding to the width of the torch flame, like so ______________________ ______________________ ______________________ ______________________
Nie. Po prostu tutaj się upieram (niepotrzebnie prawdopodobnie), bo taki już jestem uparty z natury :)
Niech Ci będzie, prędkość względem powierzchni jest tutaj OK, bo tutaj nie ma innego racjonalnego wytłumaczenia. I wracam do pracy, bo ciężko się skupić na dwóch monitorach i zarówno na jednym, jak i na drugim efekty są umiarkowane.
Czyli rozumiem, że stosujesz hiperdokładność - wyraz za wyraz, bez uwzględniania różnic między językami. To mniej więcej tak, jak przywitanie Good morning! = Dobre rano!/Dobry poranek!. Obawiam się, że takie tłumaczenie nieczęsto będzie OK.
W patencie proponuję prędkość powierzchniową, mimo że wiem jak to brzmi. "Prędkości względem powierzchni" użyłbym, gdybym miał "speed in relation to the surface". Ale tak jak mówię, to wszystko kwestia klienta. Ja po prostu asekuracyjnie wszędzie stosuję te same zasady.
I wszystko jest ponownie merytorycznie poprawnie, oczywiście, ale pan rzecznik powie „hola hola, ale przecież tak nie jest napisane". A dodatkowo powie na przykład „A czemu tutaj poprawiono błąd z oryginału? Błędy zostawiamy w tłumaczeniu!" :)
IMO takie czynności najwygodniej jest wykonywać równolegle do dłuższego, nie krótszego boku prostokąta, dlatego sugeruję "wzdłuż". Akurat na filmie powłoka jest nakładana (nie: zostaje nałożona) pasami równoległymi do krótszego boku - widocznie ten robotnik tak woli (bo np. mniejszy zakres ruchów ciała?).
A jeżeli nie będziesz mierzył prędkości względem powierzchni, to względem czego? Można by starać się o superprecyzyjny opis w rodzaju "między dwiema krawędziami płyty poprzecznymi w stosunku do kierunku ruchu", ale chyba nie ma takiej potrzeby.
Dlatego też (mając na uwadze preferencje rzeczników, chociaż są też tacy, którym wszystko jedno) nie rozpędzałbym się np. z tą "prędkością względem powierzchni".
A dodatkowo skąd wiadomo, że wzdłuż, a nie w poprzek? ]:> Żartuję. Pokazuję tylko, że takie jedno przykładowe zdanie to można korygować w nieskończoność :)
Nie no, wiadomo, nie można kalkować. Kwestia tylko tego, żeby nie oddawać sensu zdania swoimi słowami, jak przy standardowym tłumaczeniu. Tłumaczenia patentowe są specyficzne - rzecznicy często wolą mniej po polsku, ale bliżej oryginału... Dlatego opisy brzmią jak brzmią.
"Palnik był przemieszczany w poprzek części przy stałej prędkości powierzchniowej...".
IMO raczej: Palnik wykonał określoną/wybraną liczbę przejść wzdłuż części ze stałą prędkością względem powierzchni.
W opisach patentowych dosłowność jest istotna, ale nie do aż takiego stopnia, aby powtarzać kolejność wyrazów z angielskiego oryginału - bo byłoby to mówienie po angielsku z użyciem polskich wyrazów.
OFF: poza tym sugeruję nie nadużywać strony biernej z czasownikiem posiłkowym "zostawać" w tłumaczeniach, bo sformułowania w rodzaju "pojemnik zostaje pomalowany; koło zostaje zamontowane" itp. (pozdrowienia dla kanału Discovery) brzmią tak, że mnie (i na pewno innym technikom) w uszach skrzypi. W technice mówi się: pojemnik jest malowany; koło jest montowane itp., choć wiadomo, że po zakończeniu czynności pojemnik będzie pomalowany, a koło zamontowane.
No chyba, że on był rastered w sensie jakiegoś sterowania komputerowego, żeby natryskiwał kwadrat po kwadracie? Spotkał się ktoś z czymś takim? To są wszystko nanopowłoki, grubości liczone w mikronach, milach, itd... więc może?
Zamieniłam tylko stronę czynną na bierną i wyszło tak: Palnik był przemieszczany w poprzek części przy stałej prędkości powierzchniowej... Może być? :)
W sumie teraz na spokojnie przy komputerze widzę, że nie powinno stanowić to problemu. Ja bym niejako połączył obie nasze koncepcje - patrz moja odpowiedź :)
Co więcej, moim zdaniem istnieje prawdopodobieństwo, że samo "rastered" mówi już o kilku pojedynczych przejściach (aby pokryć cały obszar - jak na filmie od Andrzeja na przykład), a "passes" to jakby przejścia w ujęciu łącznym (wiele pojedynczych przejść), tak aby uzyskać określoną grubość powłoki.
Aczkolwiek może być to nadinterpretacja, a więc ja bym podszedł do tematu dosyć bezpiecznie (jak najogólniej).
Rzeczywiście tak się mówi i brzmi to bardzo naturalnie, i w zwykłym tekście można by przekonstruować całe zdanie. Tutaj musimy przetłumaczyć prawie słowo w słowo (patent) i zastanawiam się, jak to zgrabnie umieścić w podanym zdaniu(?).
Nie mam pewności, dlaczego autor użył wyrazu "raster" jako czasownika. Możliwe, że chciał podkreślić stały skok palnika do kolejnego przejścia.
-------------------------------------------------- Note added at 14 godz. (2019-04-05 09:31:45 GMT) --------------------------------------------------
Jeszcze jedno: w takiej obróbce istotny jest jednostajny ruch palnika wzdłuż powierzchni - aby powłoka miała równą grubość na całej długości suwu palnika. Przyklad w zalinkowanym filmie.
Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:16 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.