18:03 Nov 13, 2015 |
English to Polish translations [PRO] Wine / Oenology / Viticulture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IRA100 Local time: 21:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | zakład kupażowania |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
A może po prostu blender....? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
zakład kupażowania Explanation: kupażowanie wina, czyli mieszanie kilku jego rodzajów problemem jest słowo "zakład":)? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
28 mins |
Reference: A może po prostu blender....? Reference information: [...] ponieważ są producenci blenderów do wina, na co wskazuje poniższy link: https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=producent blenderów wina |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.