When translating popular television shows and movies, some translators choose to adjust and adapt the translation with regard to what is relevant to their own culture. Accuracy is sacrificed, and when the translation is translated back to English, it’s not the same anymore.
The popular television show “Meet the Robinsons” was translated to “La Familia de (sic) Futuro” in Spanish or the family from the future – not necessarily an exact translation. “The Flintstones” was translated into “Los Picapiedras” or “The Rock Breakers.” The TV drama, “ER” which was unparalleled in popularity in its heyday was translated into the rather redundant, “ER Emergencias.” The Soderbergh movie which eventually became a hugely successful trilogy, “Ocean’s Eleven” was translated to “La Gran Estafa,” or “The Grand Heist.” -
https://www.daytranslations.com/blog/approaches-in-translati...