This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Assim diria, em linguagem bem culinária, como nestes exemplos:
cozinha-pirog Para as “kulebiákas” com recheio de peixe e cogumelos, são necessários: um quarto de copo de leite, um quarto de copo de azeite, uma colher das de sopa de ... www.news-of-russia.info/cozinha/pirog.htm
Sem Censura | TVE Brasil um quarto de copo de vinagre ou suco de limão fresco. Misture os ingredientes em um frasco de vidro. Umedeça um pano macio na solução e passe nas ... www.tvebrasil.com.br/semcensura/dicasprodutoslimpeza.asp
O termo seria, de facto, uma chávena, em PT-PT.
Todavia, a medida é deitada de uma garrafa, logo não poderá neste caso ser de uma "chávena" mas dum copo (1/4 líquido). 4 KudoZ points were awarded for this answer
Não, Mary, não me atrapalhei. "Cup" é copo, também, nesse contexto, como demonstrei com os exemplos de receitas brasileiras e de Portugal. Aposto como você ainda vai "opinar sobre isso".
Não, Ralph...vc é q não que parece que não quer aceitar que simplesmente se atrapalhou. Tenho 100% certeza q "Cup" no contexto não é "copo" e sim "xícara" ou "chávena". Digo isso por experiência própria. Enfim, não vou mais opinar sobre isso.
Não, amiga, o que você quer é ganhar a discussão e dar a última palavra. Mas é claro que "glass" também é copo, mas o que eu nego é que seja a única tradução, e creio haver demonstrado isso. Abra sua mente e reconheça que "cup" é copo, também.
Exemplo, olhe essa receita de uma sopa q usa "copo" como medida. Repare q na lista de ingredientes se diz 1/2 "glass" of wine. No caso se fosse "1/4 glass of wine", ai sim, seria "um quarto de copo de vinho". Mas no contexto diz "cup" ou "xícara".
Claro q se usa copo aqui no Brasil ou em PT. Mas o contexto em inglês diz "cup" e não "glass". Cup no contexto é xícara e não "copo". "Cup" para medidas de receitas nos EUA é "xícara" e nunca "copo". Enfim, vou deixar vocês decidirem. Só quero ajudar.
Mais uma: Dicas: Adicione meio copo de vinho no molho. A beringela fica melhor se feita com manteiga e não margarina ou ... Musaká (receita Búlgara). Ingredientes: ... www.arrozfeijao.com.br/arroz/mussaka.htm
Uma contribuição: Integra a culinária brasileira em inúmeras receitas, de Sul a Norte do País. .... adicione meio copo de vinho e deixe repousar por pelo menos 2 horas. ... www.novasociedade.com.br/cozinha/receitas/carnes.html
Sim Lúcia. Se fosse vinho somente "para beber" seria "glass" ou copo/taça. Mas nesse caso o vinho está sendo usado como ingrediente de uma receita e o termo é "xícara". Se a tradução for para Portugal, então seria chávena mesmo.
Perdão...esqueci de falar que talvez os outros colegas se atrapalharam pq realmente aqui no Brasil usamos copos e xícaras para ingredientes de receitas mas lá só usamos xícaras e nunca copo. Enfim, é fácil de confundir as coisas com certeza:)
"Cup" nesse sentido é "xícara" e não "Copo". Eu fui dona de casa e cozinhei nos EUA durante 20 anos e com certeza isso não significa "copo" e sim "xícara". Correto Lúcia, nesse caso o vinho é "um ingrediente". Tenho muitas receitas dos EUA com vinho.
Acho que o problema é eu achar que aqui o vinho é um ingrediente, porque se o vinho aqui for referente ao tipo de "cup" então peço desculpa porque estou errada e claro que só poderá ser "copo". Eu parti do princípio que o vinho era o ing.
muitos copos de tamanhos diferentes e a chávena de chá tem uma medida quase universal, são quase todas do mesmo tamanho. Se vir uma receita vai ver que é comum a medida da chávena. Mais uma vez digo que nunca pretendi uma discussão mas só quis ajudar
ingrediente for. É uma unidade cimum em culinária. Eu nunca pretendi dizer que se bebia vinho em chávena. OK, posso ter sido infeliz com o exemplo mas só queria com isso dizer que a "chávena" é uma medida comum em termos de culinária e já não o copo pq há
Acho que está aqui a haver uma falta de comunicação e não me fiz entender. Claro que não há "chávenas de vinho", nem se bebe vinho em chávenas, não podia estar mais de acordo. A chávena aqui funciona apenas como uma unidade de medida seja de que
O que não é aceitável é dizer-se que "se fosse copo seria glass". Errado. Veja: 3.820 páginas em inglês sobre "drink a cup of wine ". Nenhum resultado encontrado para "tomar uma chávena de vinho" ou para para "tomar uma xícara de vinho".
vinho, farinha...enfim, qualquer ingrediente. Eu tenho muitas receitas em que se usa vinho do porto e usa-se a medida da chávena. Que fique claro é que estou apenas a tentar ajudar do meu ponto de vista e não quero com isso dizer que estou certa ou não
Eu não pretendi dar a única tradução de "glass". Foi apenas um exemplo, nada mais e não pretendi entrar numa discussão. Posso até estar errada mas cá em Portugal, p.ex, em termos de culinária, usamos muito chávena como medida seja lá do que for: azeite
"Cup" tem a mesma raiz de "copo" ou "Copa", veja a etimologia: [ME & OE cuppe < LL cuppa, altered < L cupa, tub < IE *keup-, a hollow < base *keu-, to bend, arch > coomb, hump].
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +6
1/4 de xícara (de vinho)
Explanation: :)
Humberto Ribas Brazil Local time: 03:26 Native speaker of: Portuguese