a chance of

Russian translation: немало

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a chance of
Russian translation:немало
Entered by: Oleg Sollogub

19:45 Feb 3, 2017
English to Russian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: a chance of
Строчки из песни время войны Юга и Севера ("I'm A Good Old Rebel"):

"I rode with Robert E. Lee,
For three years, thereabout.
Got wounded in four places,
And I starved at point lookout.
I catched the rheumatism
A campin' in the snow.
But I killed ***a chance of*** Yankees
And I'd like to kill some more.

В обычных словарях нет никакого варианта перевода выражения "a chance of", которое бы подходило к этому случаю.
Понятно, что речь идёт о каком-то количестве.
Вот здесь:
http://english.stackexchange.com/questions/210739/use-of-the...

даётся пояснение, что "a chance of" - это выражение, присущее штату Виргиния. Но из примеров, которые приводятся, неясно, идёт ли речь об очень большом количестве или о довольно большом. Скорее всего, об очень большом, но полной уверенности нет. Дело в том, что все приведённые там примеры идут с добавкой в виде "а nice chance of"или "a smart chance of", а не просто "a chance of". Автор ответа полагает, что в песне просто сокращённый вариант этого выржаения, и скорее всего, так оно и есть.
Быть может, кто-то встречал другие варианты перевода? К примеру, "приличное количество чего-то".

Заранее спасибо!
Landsknecht
Ukraine
Local time: 09:43
немало
Explanation:
Это же не точное значение.
Автор явно гордится, значит, это не "мало" или "немного", а приличное количество, немало.
Selected response from:

Oleg Sollogub
Local time: 10:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3тьма
Natalie
3 +1A considerable quantity
Natasha Liberman
4немало
Oleg Sollogub
2всех, кто подвернулся (под руку)
Oleg Lozinskiy


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A considerable quantity


Explanation:
Вот здесь: http://jessicadickinsongoodman.com/2007/12/06/information-on...
объясняют именно так.
Я бы сказала "кучу"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2017-02-03 19:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е., видимо, местный эквивалент слова "passel"

Natasha Liberman
United States
Local time: 00:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Postrigan: Только введите в заголовке перевод на русский, чтобы в копилку перевода на русский пошло русское слово.
7 hrs
  -> Спасибо! Я бы с удовольствием, но не понимаю как именно.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
всех, кто подвернулся (под руку)


Explanation:
А мне кажется так

Oleg Lozinskiy
Russian Federation
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
тьма


Explanation:
В объяснении вполне понятно написано, что речь о неопределенно большом числе. В наше время сказали бы "масса", а для этого контекста по стилю лучше подойдет слово "тьма" (как в выражении "тьма-тьмущая").


Natalie
Poland
Local time: 08:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Postrigan
7 hrs
  -> Спасибо!

agree  Mikhail Kropotov: "куча". но слова "тьма" (и "туча"), полагаю, гораздо старее 19-го века и уже тогда могли восприниматься как устаревшие. так говорили о войске неприятеля, от приближения которого пыль вздымалась к небу, заслоняя солнечные лучи. то есть средние века.
17 hrs
  -> Спасибо! Я написала именно "тьма", а не "куча", т.к. "куча" - это современное выражение, а "тьма" более подходит по стилю ко времени создания песни. Но смысл такой, конечно.//Можно было бы еще подумать, но, честно говоря, неохота... ;-)

agree  Oleg Lozinskiy: Ну 'тьма', так пусть будет 'тьма' (а не 'свет'). Хотя эту 'песнь' уже переводили - и 'подстрочником', и 'поэтически' --> http://daddycat.livejournal.com/4072.html А какую именно цель преследует Landsknecht мне, честно говоря, непонятно. :-(
1 day 1 hr
  -> Можно еще предложить разные синонимы - уйма, полчища и т.п. Спасибо! //Наверно, пытается в чем-то разобраться
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
немало


Explanation:
Это же не точное значение.
Автор явно гордится, значит, это не "мало" или "немного", а приличное количество, немало.

Oleg Sollogub
Local time: 10:43
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Спасибо!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search