Break the Chain

Russian translation: "Разорвать цепь"

11:50 May 5, 2021
English to Russian translations [PRO]
COVID-19 - Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Break the Chain
Название нормативно-правового акта

The latest decree issued by State Government of Maharashtra (Break the Chain) No. DMU/2020/CR.92/DisM-1 of 29-04-2021. In order to break the chain of transmission...
Elena Lezheva
Italy
Local time: 04:34
Russian translation:"Разорвать цепь"
Explanation:
Инициатива по борьбе с коронавирусом и нормативно-правовые акты, относящиеся к ней. Официального/устоявшегося перевода на русский нет, но этот используется чаще:

При выпуске новых руководящих принципов штат изменил свой слоган с «Миссия начинается снова» на «Разорвать цепь».
https://tinyurl.com/schd9we8

Мотивируя тогда свое решение ввести карантин до 15 апреля, который затем был продлен еще на две недели — до 3 мая, власти рассчитывали, что за этот период, составляющий два инкубационных периода, им удастся разорвать цепь распространения коронавируса.
https://www.kommersant.ru/doc/4336662#id1893638
Selected response from:

Tretyak
Ukraine
Local time: 05:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1разорвать цепочку
Lesia Kutsenko
4"Разорвать цепь"
Tretyak


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
разорвать цепочку


Explanation:
разорвать цепочку передачи ...

Lesia Kutsenko
Canada
Local time: 22:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadyiia Derkach
1 hr
  -> Thank you very much, Nadyiia!
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
break the chain
"Разорвать цепь"


Explanation:
Инициатива по борьбе с коронавирусом и нормативно-правовые акты, относящиеся к ней. Официального/устоявшегося перевода на русский нет, но этот используется чаще:

При выпуске новых руководящих принципов штат изменил свой слоган с «Миссия начинается снова» на «Разорвать цепь».
https://tinyurl.com/schd9we8

Мотивируя тогда свое решение ввести карантин до 15 апреля, который затем был продлен еще на две недели — до 3 мая, власти рассчитывали, что за этот период, составляющий два инкубационных периода, им удастся разорвать цепь распространения коронавируса.
https://www.kommersant.ru/doc/4336662#id1893638


Tretyak
Ukraine
Local time: 05:34
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search