11:43 Jun 9, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Linguistics / Courseware for English learners | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
hedging language осторожная речь Explanation: * -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2015-06-09 11:47:37 GMT) -------------------------------------------------- Почти в тему: http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/journalism/5830... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hedging language уклончивая (обтекаемая) речь Explanation: .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hedging language неясная речь (vague or hedging language) Explanation: Hedging It is often believed that academic writing, particularly scientific writing, is factual, simply to convey facts and information. However it is now recognised that an important feature of academic writing is the concept of cautious language, often called "hedging" or "vague language". In other words, it is necessary to make decisions about your stance on a particular subject, or the strength of the claims you are making. Different subjects prefer to do this in different ways. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2015-06-09 14:29:10 GMT) -------------------------------------------------- Дж. Лакофф ввел в лингвистику термин «hedge/hedging» [1970], уже был проведен ряд исследований данного феномена [Weinreich 1966; Zadeh 1965]. В одном из первых исследований этого явления Дж. Лакофф определил «hedging» как слова или фразы, функция которых состоит в том, чтобы представить вещи неоднозначно, подразумевая, тем самым, что индивиды не полностью уверены в точности информации, которую они излагают в процессе общения или в своих публикациях. Вместо того чтобы заявить суждение как факт (например, «Этот препарат поможет Вам выздороветь»), коммуниканты часто используют преграду – «hedging», чтобы дистанцироваться, уйти от прямого высказывания (сказав, например, «Я полагаю, что этот препарат мог бы помочь Вам выздороветь быстрее») [Lakoff 1972]. Дж. Лакофф при этом устанавливает: «Для меня самый большой интерес представляет вопрос изучения слов, чье значение имплицитно покрывается завесой неясности, и я обозначу такие слова как «hedging»: rather, largely, sort of, kind of, strictly speaking [Lakoff 1972: 195]. Понятие «hedging» само в себе несет неясность, а не только представляет вещи таковыми [Clemen 1998: 11]. Hedging language - эта речь которая используется вместе с лингвистическими ограничителями В научном дискурсе таким средством является феномен «hedging», который позволяет коммуникантам, в одних случаях, по возможности точно передавать информацию, в других – быть некатегоричными, в-третьих – уменьшить ответственность за излагаемые данные. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hedging language использование хедж-оборотов Explanation: хеджирование языка, хеджирование речи "В лингвистике основоположником теории хеджирования считается Джордж Лакофф [1:187]. Нужно отметить, что термин практически полностью сохранил свое исходное значение и в лингвистике, обозначая « речевое страхование», т.е. защиту говорящего от радикальных, агрессивных или оскорбительных высказываний в адрес второй стороны." (см. ссылку) Reference: http://research-journal.org/languages/xedzhirovanie-kak-prag... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hedging language речевое отгораживание, неявное говорение Explanation: Наша статья посвящена своеобразному и все более актуальному явлению – непрямой коммуникации, неявному говорению, речевому отгораживанию или hedging (Hecke), а также способам представления этих феноменов в современных языках Европы. ....Последнее получило широкую интерпретацию, породив новое лингвистическое явление, названное Дж. Лакоффом «hedging» или принцип «семантического отгораживания». Сам автор метафорически перенес свойства и действие живой изгороди на лингвистическое понятие. Хотя нужно констатировать тот факт, что «hedging» характерен, прежде всего, для английского языка. «Hedging» есть такой оборот речи, посредством которого говорящий строит высказывание таким образом, как если бы он определенные вещи причислял определенной категории не в абсолютном, а в относительном объеме. http://cdo.mpgu.edu/wp-content/uploads/2014/11/Katina.-tekst... http://www.nsu.ru/education/virtual/cs012mariukhin.pdf http://конференция.com.ua/pages/view/484 http://elib.grsu.by/katalog/161825-346986.pdf Термин hedge зафиксирован в Англо-русском словаре по лингвистике 2003 г., но у меня этого словаря, к сожалению, нет, посмотреть не могу. Возможно, у кого-то из коллег он стоит на полке? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hedging language средства выражения некатегоричности/ средства хеджирования Explanation: Первый вариант будет более понятен изучающим язык, второй - больше для специалистов, т.е. ученых-лингвистов. В строгом научном смысле, средства выражения некатегоричности - более узкое понятие по сравнению с хеджированием (см. ссылку ниже), но для изучающих язык, на мой взгляд, подойдет, т.к. более понятно называет эти языковые/ речевые единицы: http://www.dissercat.com/content/nekategorichnye-vyskazyvani... Еще в ходу - хедж-маркеры, хедж-конструкции, но как и сам термин "хеджирование" - это калька с английского. Та же ссылка, что у OWatts: http://research-journal.org/languages/xedzhirovanie-kak-prag... -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2015-06-10 01:38:00 GMT) -------------------------------------------------- Еще по теме (про англ. речевой этикет в конце статьи): http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/23/325/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hedging language научная неопренделённость (зд.) Explanation: Если исходить конкретно из приведённого Вами контекста - особенностей академической письменной речи (Features of academic writing), - то это т.н. научная неопределённость. http://pandiaweb.ru/text/77/374/26392.php Ну, а в более широком смысле это просто уклончивые выражения. Hedging - тенденция говорящего «быть уклончивым» во избежание «угрозы лицу». http://iling.spb.ru/confs/rusconstr2011/materials/Moehl_slid... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.