discharge

Russian translation: отменить/сбросить

14:55 Jan 5, 2021
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / ИВЛ
English term or phrase: discharge
Описание мер по защите конфиденциальной информации пациентов на ИВЛ

• access to the ventilator must be limited to authorized users.
• сonsider measures to ensure that unauthorized users cannot gain access.
• ensure that patients **are discharged after ventilation in order to remove their data from the ventilator**.

Непонятен перевод последней фразы- завершить для пациента терапию на ИВЛ, чтобы его данные исчезли из журнала? А что, можно не завершать? Почему отдельно прописан этот пункт?
Ksenia ILINSKA
Ukraine
Local time: 14:54
Russian translation:отменить/сбросить
Explanation:
отменить/выполнить сброс данных пациента

При начале процедуры ИВЛ в аппарате происходит его регистрация и запись динамики всех данных интенсивности дыхания, сердечного ритма, давления и т.д., характерной именно для него.
При начале работы с новым пациентом нужно сообщить аппарату, что это уже не предыдущий пациент, выполнив отмену/сброс его данных

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-05 16:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом пояснений от заказчика становится понятно, что речь идет об отключении пациента от аппарата ИВЛ (или другими словами, о прекращении вентиляции легких),
Т.е., прежде чем удалять данные пациента следует убедиться, что он действительно уже отключен от системы вентиляции легких

Прекращение механической вентиляции
https://urgent.com.ua/ru-issue-article-134
Отключение от аппарата ИВЛ действительно является ответственным моментом, когда врач-анестезиолог использует все свои знания для улучшения состояния больного и его дальнейшего прогноза...
Отключение от аппарата ИВЛ можно начинать, если:
• Причина дыхательной недостаточности устранена или будет устранена, SаО2 ≥ 90%, FiО2 ≤ 0,40 и РЕЕР
≤ 5 см водн. ст.
• Стабильность гемодинамики (АД > 90 и < 160 мм рт. ст., ЧСС < 125 и > 60 в минуту, отсутствие аритмий)
• Температура тела < 38 °С
• Гемоглобин ≥ 8 г/дл
• Отсутствие нарушений электролитного баланса
• Пациент реагирует на простые команды и не требует введения высоких доз седативных препаратов
Selected response from:

mk_lab
Ukraine
Local time: 14:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2выписан из отделения
Taisiia Gusarova
3 +2отменить/сбросить
mk_lab


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
отменить/сбросить


Explanation:
отменить/выполнить сброс данных пациента

При начале процедуры ИВЛ в аппарате происходит его регистрация и запись динамики всех данных интенсивности дыхания, сердечного ритма, давления и т.д., характерной именно для него.
При начале работы с новым пациентом нужно сообщить аппарату, что это уже не предыдущий пациент, выполнив отмену/сброс его данных

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-05 16:59:19 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом пояснений от заказчика становится понятно, что речь идет об отключении пациента от аппарата ИВЛ (или другими словами, о прекращении вентиляции легких),
Т.е., прежде чем удалять данные пациента следует убедиться, что он действительно уже отключен от системы вентиляции легких

Прекращение механической вентиляции
https://urgent.com.ua/ru-issue-article-134
Отключение от аппарата ИВЛ действительно является ответственным моментом, когда врач-анестезиолог использует все свои знания для улучшения состояния больного и его дальнейшего прогноза...
Отключение от аппарата ИВЛ можно начинать, если:
• Причина дыхательной недостаточности устранена или будет устранена, SаО2 ≥ 90%, FiО2 ≤ 0,40 и РЕЕР
≤ 5 см водн. ст.
• Стабильность гемодинамики (АД > 90 и < 160 мм рт. ст., ЧСС < 125 и > 60 в минуту, отсутствие аритмий)
• Температура тела < 38 °С
• Гемоглобин ≥ 8 г/дл
• Отсутствие нарушений электролитного баланса
• Пациент реагирует на простые команды и не требует введения высоких доз седативных препаратов

mk_lab
Ukraine
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 964
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Taisiia Gusarova: Но почему тогда пациенты во множ. числе (ensure that patients are discharged)? Скорее речь о том, что пациент может оставаться в отделении после ИВЛ и его данные с аппарата могут понадобиться врачам. Аппарат может сохранять данные нескольких пациентов.
10 mins
  -> Ну так и выписанный пациент тоже снова может попасть (и по статистике частенько так и происходит) в ту же самую больницу и на тот же самый аппарат. Не так ли?

agree  Natalie: ...что пациент оформлен как снятый с процедуры вентиляции
1 hr
  -> Да, Наташ, я уже так и написал с учетом пояснений от заказчика. Спасибо

agree  Sofia Gutkin
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
выписан из отделения


Explanation:
Похоже, что речь о выписке пациентов из отделения интенсивной терапии.
Т.е. перед тем как удалить данные пациента из аппарата ИВЛ, нужно убедиться, что пациент выписан из отделения.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-05 16:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ксения, я отталкиваюсь оттого, что для удаления данных во фразе используется глагол to remove [their data from the ventilator]. "discharge" – это в большинстве случаев "выписка из отделения/больницы". Посмотрите вот эту статью: https://bmcmedresmethodol.biomedcentral.com/articles/10.1186... . Здесь указано, что "The model includes two absorbing states from which a patient no longer transitions: discharged alive from the ICU (State 3: “Discharge”) and dead (State 4: “Death”). From ICU without ventilation, a patient can either be ventilated, discharged, or die. From ventilation, a patient can transition into non-ventilation, discharge, or death. Patients can repeatedly transition between ventilation and non-ventilation." Это подтверждает мысль, что после ИВЛ пациент может оставаться в отделении интенсивной терапии и данные с аппарата могут понадобиться врачам. Поэтому в Вашем абзаце и акцентируется: УБЕДИТЕСЬ (ensure), что пациент выписан, перед тем как удалить его данные с аппарата.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-01-05 17:01:14 GMT)
--------------------------------------------------

Странно, конечно. “Discharged” applies only to being discharged from the ventilator — звучит нелогично в контексте фразы "ensure that patients are discharged " ventilation". Здесь слово after указывает на выписку из отделения. Т.е. пациент выписан ПОСЛЕ завершения ИВЛ. Если погуглить фразу "patient discharged after ventilation", то все результаты описывают именно выписку из ICU. Фраза "пациент снят с аппарата ИВЛ" звучит как "a patient is removed from the ventilator". Я бы в этой ситуации привела заказчику контраргументы со ссылкой на статью выше.

Taisiia Gusarova
Bulgaria
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Спасибо, вроде подходит по привычному для нас смыслу "discharge", но вся фраза нелогичная с учетом темы "не оставьте случайно данные в аппарате". Может быть такое, что аппарат рассчитан на единую информационную систему больницы и есть какая-то кнопочка "discharge, которую нужно не забыть нажать, чтобы данные пациенты удалились из ИВЛ автоматически?

Asker: Прилетело пояснение от заказчика в ответ на вопрос, к чему относится "discharge": In this case, “discharged” applies only to being discharged from the ventilator


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Novichenko
9 mins
  -> Спасибо!

agree  Oleksandra Matviichuk
16 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search