This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Томас Гоббс, цитаты
English term or phrase:Curiosity is the lust of the mind
Есть ли канонический перевод на русский этой фразы Томаса Гоббса? К сожалению, не удается найти даже первоисточник (труд), в котором фигурирует эта фраза, а времени осталось совсем немного.
От себя пока только такой вариант: "Любопытство есть вожделение ума".
Explanation: "Желание знать, почему и как, -писал Гоббс, -называется любознательностью, Это желание не присуще ни одному живому существу, кроме человека, так что человек ни одним лишь разумом, но также этой специфической **страстью** отличается от всех других животных, в которых желание пищи и других удовольствий ощущения благодаря своему доминированию подавляет заботу о знании причин, являющемся умственным наслаждением. Это последнее сохраняясь в непрерывном и неустанном возникновении знания, превосходит кратковременную силу любого другого плотского наслаждения".
Desire to know why and how, CURIOSITY. This occurs in no living creature but man; so that man is distinguished from other animals not only by his reason but also by this singular drive of curiosity. In the other animals, the appetite for food and the other pleasures of the senses push aside any concern for knowing causes. Curiosity is a lust of the mind which, because of the lastingness of delight in the continual and unresting accumulation of knowledge, surpasses the brief intensity of any carnal pleasure such as lust of the body.
Hobbes wrote Leviathan in Latin and in English; it is not always clear which parts were done first in English and which in Latin. The present text is based on the English version, but sometimes the Latin seems better and is followed instead.
Ваш первоначальный вопрос звучал так: "Есть ли канонический перевод на русский этой фразы Томаса Гоббса?"
Ответ на этот вопрос предложила Эрика. HО...
Такой фразы Гоббса ('Curiosity is the lust of the mind') НЕ существует, а существует то, что приведено ниже. При этом текущий перевод на русский язык выполнен с издания на английском 1839 г. и сверен с английским изданием 1651 г. в 1964 г., а также с английским изданием 1839 года в 1991 г.
Кстати, если анализировать оба текста (на английском и на русском), то "забота о знании причин", т.е. "любознательность" <-> "a lust of mind" <-> "умственное наслаждение" противопоставляется "плотскому наслаждению" <-> "carnival pleasure".
Какой перевод несуществующей фразы Гоббса избрать для целей переводимого Вами текста - решать ВАМ, но правильный ответ на поставленный Вами вопрос дала Эрика.
«Это желание не присуще ни одному животному существу, кроме человека, так что человек не одним лишь разумом, но также и этой специфической страстью отличается от всех других животных, в которых желание пищи и других удовольствий ощущения благодаря своему доминированию подавляет заботу о знании причин, являющемся умственным наслаждением.»
Судя по падежу слова «являющемся», «умственное наслаждение» в этой фразе относится к «знанию причин», а не «заботе». Получается, что «умственным наслаждением» названа не сама «любознательность», а ее результат — «знание».
В этом плане я согласен с Igor Boyko, что "Lust" - это ни разу не наслаждение. Это то, что гасится наслаждением, т.е. по сути его противоположность...
Выходит, что перевод по указанному русскоязычному источнику должен выглядеть так: «Любознательность — это забота об умственном наслаждении».
Ну а «забота об» как перевод слова «lust» как-то хиленько звучит по сравнению с вариантом "вожделение/страсть/похоть"... =) Кроме того, в самом фрагменте «любознательность» именуется «специфической страстью», как заметил Mikhail Zavidin.
Сочинение «Левиафан» на русском языке публиковалось отдельными изданиями в 1868, 1936 и 2001 гг. [2; 3; 6]. Е. М. Вейцман и В. В. Соколов первое русскоязычное издание «Левиафана» датировали 1864 г. [1, с. 723; 30, с. 625]. Кроме того, «Левиафан» публиковался в русскоязычных собраниях сочинений Гоббса в 1964 и 1991 гг. [4; 5]. В издании 1868 г. перевод «Левиафана» с латинского и английского на русский язык вы- полнили С. Автократов и В. Зайцев. В СССР новый перевод «Левиафана» с английского на русский язык был вы- полнен А. Гутерманом и издан в 1936 г. под редакцией А. Ческиса. Гутерман сделал перевод с издания 1839 г. [42]. Именно этот перевод был опубликован в русскоязычных собраниях сочинений Гоббса в 1964 и 1991 гг. В изда- нии 1964 г. сверку и уточнение перевода по английскому изданию 1651 г. [Ibidem], а также редакцию перевода произвёл Е. М. Вейцман [1, с. 723; 30, с. 625]. Для издания 1991 г. с английской версией русскоязычный текст «Левиафана» сверила Т. А. Симонова, воспользовавшись всё тем же изданием 1839 г. [30, с. 625]. В 2001 г. «Левиафан» был переиздан с издания 1991 г. scjournal.ru/articles/issn_1997-292X_2015_11-3_58.pdf
но «вожделение ума» или «страсть ума» мне нравится больше, нежели каноническое «умственное наслаждение», которое предлагается представленным Эрикой (достойным) источником. Хоть разорвись теперь...
Desire to know why, and how, curiosity; such as is in no living creature but man: so that man is distinguished, not only by his reason, but also by this singular passion from other animals; in whom the appetite of food, and other pleasures of sense, by predominance, take away the care of knowing causes; which is a lust of the mind, that by a perseverance of delight in the continual and indefatigable generation of knowledge, exceedeth the short vehemence of any carnal pleasure.
Желание знать почему? и как? называется любознательностью. Это желание не присуще ни одному животному существу, кроме человека, так что человек не одним лишь разумом, но также и этой специфической страстью отличается от всех других животных, в которых желание пищи и других удовольствий ощущения благодаря своему доминированию подавляет заботу о знании причин, являющемся умственным наслаждением. Это последнее, сохраняясь в непрерывном и неустанном возникновении знания, превосходит кратковременную силу любого плотского наслаждения.
=> В данном контексте:
- curiosity <=> любознательность - passion <=> страсть - lust of the mind <=> умственное наслаждение
И все же копипастну комментарий к ответу Эрики. "Lust" - это ни разу не наслаждение. Это то, что гасится наслаждением, т.е. по сути его противоположность :)
но просто должна же существовать эта фраза в переводе маститых лингвистов (советской или досоветской эпохи), работавших над локализацией трудов Гоббса! Это ж все равно что свой вариант перевода «Гамлета» пытаться предложить. =)
Вадим, ваш вариант достаточно хорош. Лучшее - враг хорошего.
Automatic update in 00:
Answers
16 mins confidence: peer agreement (net): +3
curiosity is the lust of the mind
любознательность — страсть ума
Explanation: "Желание знать, почему и как, -писал Гоббс, -называется любознательностью, Это желание не присуще ни одному живому существу, кроме человека, так что человек ни одним лишь разумом, но также этой специфической **страстью** отличается от всех других животных, в которых желание пищи и других удовольствий ощущения благодаря своему доминированию подавляет заботу о знании причин, являющемся умственным наслаждением. Это последнее сохраняясь в непрерывном и неустанном возникновении знания, превосходит кратковременную силу любого другого плотского наслаждения".