This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: we sell out other people
Здравствуйте, перевожу комикс, и нужна помощь с фразой “we’re here to sell out other people”. Я уже спрашивала про нее, но дала плохой контекст. Поэтому все переписала.
Журналисты сидят на планерке. Их отчитывает босс (скорее всего их редактор). Ниже идет кусок на английском, с их речью и мыслями.
Фраза, с которой мне нужна помощь, в конце этого куска.
Ethan - главный герой, Boss - его босс.
Dialogue:
Boss: Look, kiddo… Who the hell would want to read something like this? Would you even click on this shit yourselves?
Reporter A: …It’s got all the facts people are looking for.
Boss: Well, I’ll be damned. How can you call yourselves reporters and be this clueless? Who said facts weren’t important? That’s the main thing. Of course you need facts in there. But you need to spice it up. To get people hooked, okay? Even the news needs flavour. Idiots.
Ethan’s thoughts: I wonder if this the kind of thing Katherine Sunders fell prey to. She probably had no way to one-up a big shot like Ray Dover. She was younger then, too…
Boss: Hey, Ethan. How’s the Ben Dover story going? Nothing yet?
Ethan: ...If you mean Katherine Sunders, then it’s just a personal project. Let’s say I’m …a fan.
Ethan’s thoughts: He always catches on so quick… No way I’m letting anyone interfere with this. This is the only reason I’m even here at this job. Go dig somewhere else. Katherine Sunders is mine.
Boss: What a wimp! Well then find another story. All we need is a sweet scoop. Nothing like an exclusive scoop to get a reporter going! Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table.
Как видите, босс Итана смотрит на людей, как на “еду”. Он говорит такие фразы как “sweet scoop” (“зачерпнуть” что-то, как шарик мороженого) и “spice things up” (сделать вещи более пикантными). Когда он говорит “we’re here to sell out other people”, я вижу это как “продавать людей (и их истории) как горячие пирожки”. Но не могу найти хорошую аналогию на русском!
Explanation: Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table. -> Помните, ребята, для нас люди – это товар, чем вкуснее подадим, тем больше заработаем.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2021-01-15 14:53:50 GMT) --------------------------------------------------
Спасибо Полина, может что-то типа "люди нам нужны, чтобы раскопать подноготную / полакомиться, а потом продать с потрохами"?
Простите, но верить на слово не хочется. Хочется конкретных доказательств того, что в оригинале присутствует расширенная метафора еды. Всё, что вы до этого приводили, имеет другое, куда более распространённое значение. To put food on the table - это вовсе не "накрывать на стол", а фразеологизм, и как любой другой фразеологизм очень далёк от значения отдельных слов. Означает "зарабатывать". Как вариант - "зарабатывать на хлеб", но с тем же успехом это могло быть и pay the bills="платить по счетам". Еда здесь accidental. Никакого намёка на "вкусную еду" или "накрывания на стол" в том оригинале, который вы приводите, не видно.
Как, впрочем, не видно и "выворачивания наизнанку". Sell out - это "продавать", "сдавать", предавать. Изнанкой тут даже и не пахнет.
Get food on the table - вот так-то мы на хлеб и зарабатываем. Мне кажется, впрочем, что попытки убедить asker’а в неприсутствии кулинарного подтекста в замысле создателя оригинального текста успеха иметь не будут.
Сюжет комикса про отношения между репортером и известной художницей, Итаном и Кэтрин. Итан не положительный персонаж, как репортер он видит в людях добычу, в частности Кэтрин. Его босс тоже недалеко от яблони упал, он очень пронырливый и хитрый. Он не просто так говорит “sweet scoop” и “the news needs flavour” вместо “scoop” и “the news needs to be fun”. Когда он отчитывает своих коллег и говорит: “Remember kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table”, он имеет ввиду “Помните ребята, мы здесь, чтобы выворачивать жизни людей наизнанку. Эти люди - вкусная еда, мы ей накрываем свой стол. Мы ловим с этого кайф, да еще и зарабатываем. Например, на такой вкусной сенсации, как Кэтрин”. Поэтому Итан и говорит ему в мыслях: “Иди копай в другом месте”… Сложно донести это, но поверьте мне на слово)) Здесь бы слово “выворачивать наизнанку” как-то завуалировать под “выворачивать вкусную еду наизнанку”. Надеюсь, так понятнее.
Всем большое спасибо за ответы! Мне нужно добавить еще больше контекста. Ирина, пожалуйста, прочитайте мой ответ ниже, где вы предложили вариант перевода.
Согласен с IrinaN. Scoop в журналистском контексте - всего лишь сенсация (справьтесь у Reverso). Sweet - не сладкий, а классный (доставляющий удовольствие - ср. sweet revenge).
Торговать: превращать что-л. в предмет купли-продажи из соображений выгоды, материальных интересов. Т. своей совестью, убеждениями. Т. идеями. Т. собой; своим телом; своей красотой. Таким образом "торговать людьми" вполне может подойти. Конкретно это выражение в англ. тексте не укладывается в ряд пищевых идиом, о которых Вы говорите.
Ирина, обратите внимание на мысли главного героя. В них проскакивает "I wonder if this is the kind of thing Katherine Sunders fell prey to" и "He always catches so quick...(про своего босса). Когда босс спрашивает, что там с историей этого Бена Довера, с которым связана Кэтрин Сандерс, главный герой думает: go dig somewhere else (копай в другом месте), Katherine Sunders is mine. Его босс это подмечает (это видно по картинке) и говорит вслух: 'What a wimp! Well then find another story. All we need is a sweet scoop (нам нужно раскопать что-то сладкое). Nothing like an exclusive scoop to get the reporter going!" У них как-будто идет какая-то охота, где люди и новости - еда. Так понятнее? Это очень тонкий момент, он не сразу бросается в глаза. Но я тоже хочу учесть его при переводе.
Но никакой еды, черпания шариков мороженого и сладостей я тут не вижу. Sweet scoop - это крутая (вкусная) зацепка, spice up - перчинка или изюминка, в комиксе все должно быть кратко, хлестко, не как в меню. и они требуют очень серьезного вживания в идиоматический язык оригинала, если человек - не натив. Sell out здесь - выворачивать наизнанку, вынимать душу, выдавать подноготную. Ничего в виде ответов и формулировок предлагать не хочу, просто объясняю, как человек, живущий в среде 32 года. Комиксы - это сложнее, чем Толстой.
Automatic update in 00:
Answers
21 mins confidence:
у нас "распродажа" других людей
Explanation:
Lesia Kutsenko Canada Local time: 07:19 Native speaker of: English
Explanation: «Мы торгуем жареным» — вариант для поддержания кулинарной темы. Сюда же подойдет «жареные факты» и «в погоне за жареными фактами» для scoop.
Хотя лично мне "sell out" кажется вполне нейтральным выражением, без отсылок к еде. Поэтому я бы выбрала такое же нейтральное «наша работа - чужие истории» или «мы торгуем чужими тайнами».
Lena Gavrilyuk Local time: 14:19 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Лена, большое спасибо!!
5 hrs confidence:
мы тут людей продаем-предаем
Explanation: Вариант
Michael Sarni United Kingdom Local time: 12:19 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12
Explanation: Remember, kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table. -> Помните, ребята, для нас люди – это товар, чем вкуснее подадим, тем больше заработаем.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2021-01-15 14:53:50 GMT) --------------------------------------------------
Спасибо Полина, может что-то типа "люди нам нужны, чтобы раскопать подноготную / полакомиться, а потом продать с потрохами"?
Irina Stanford United Kingdom Local time: 12:19 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ирина, ваш вариант уже ближе, но все равно немного не то. Но он мне очень нравится. Могу добавить вам контекста, чтобы еще лучше донести мысль? Сюжет комикса про отношения между репортером и известной художницей, Итаном и Кэтрин. Итан не положительный персонаж, как репортер он видит в людях добычу, в частности Кэтрин. Его босс тоже недалеко от яблони упал, он очень пронырливый и хитрый. Он не просто так говорит “sweet scoop” и “the news needs flavour” вместо “scoop” и “the news needs to be fun”. Когда он отчитывает своих коллег и говорит: “Remember kiddos, we’re here to sell out other people. That’s how we get food on the table”, он имеет ввиду “Помните ребята, мы здесь, чтобы выворачивать жизни людей наизнанку. Эти люди - вкусная еда, мы ей накрываем свой стол. Мы ловим с этого кайф, да еще и зарабатываем. Например, на такой вкусной сенсации, как Кэтрин”. Поэтому Итан и говорит ему в мыслях: “Иди копай в другом месте”… Сложно донести это, но поверьте мне на слово)) Здесь бы слово “выворачивать наизнанку” как-то завуалировать под “выворачивать вкусную еду наизнанку”. Понимаете, о чем я?
Asker: Да, Ирина, хорошая идея. Еще раз вам спасибо :)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.