00:21 Jan 18, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Historical detective novel set in New York in 1702. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: IrinaN United States Local time: 06:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | едва не прочертил на животе Мэтью кровавую улыбку |
| ||
3 | едва не распорол живот острием кинжала |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
едва не распорол живот острием кинжала Explanation: So nearly (едва в моем переводе) подчеркивает разницу между "воткнуть кинжал" и именно "распороть", т.е. продолжить движение и разъединить ткани, оставив открытую щель. Кинжал был только воткнут, судя по прежнему описанию. Ну а после этого на животе останется шрам-"улыбочка", отсюда и belly-grin. Да это Вам самому понятно, так, рассуждаю вслух. Ну до чего емкое выражение, просто восхитительно! Наверное, можно пофантазировать насчет "улыбки на память", но пока получается так слабенько, что конкретно предлагать не буду. Но обещаю подумать. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
едва не прочертил на животе Мэтью кровавую улыбку Explanation: как вариант: «едва не рассек живот в кровавую ухмылку» |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.