This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Russian translations [PRO] Medical - Psychology
English term or phrase:SNACK
Речь идет о видео (которое только еще будут снимать) по диагностической оценке ребенка по поводу аутизма. In most situations, if your child is 7 years of age or younger, the clinician will guide you through a play-based assessment with your child with a variety of activities and toys based on your child’s age. These will be items that you already have at home such as bubbles, favourite toys, a book and a SNACK.
Как можно назвать этот самый SNACK - "лакомство"? Какие еще слова подойдут? Что-то меня заклинило..
@Борис Да, конечно, «батончики ‘Марс’». Надеюсь, это все же не приобрело американского размаха. @Олег Seconded. К слову сказать, мое первоначальное предложение было: «(любимая) еда, чтоб подкрепиться». Делаем выводы.
А если всё пошло именно так, как Вы 'и предполагали', то стоило ли "задавать вопрос" (чтобы согласно "сценарию" данный вопрос "закрылся WITHOUT GRADING")?
Как я и предполагал, полученный мною ответ не впишется в рамки заданного вопроса. Ответ получен очень простой - это какая легкая еда, которую любит ребенок. Конкретно это будет обсуждаться с родителями непосредственно перед проведение обследования. Так что вопрос закрывается WITHOUT GRADING.
Я про детей спросил лишь для того, чтобы узнать: неужели же хоть кто-нибудь из коллег-отцов кормит детей (или даже внуков) в качестве перекуса (безотносительно приемлемости самого этого слова) *семечками*?
Согласно информации, размещенной в Википедии, Ирландия "вышла из состава Содружества наций в 1949 году", а ЮАР "лишилась членства после провозглашения республики в 1961 году", хотя "членство ЮАР было восстановлено в 1994 году, после того, как был положен конец апартеиду" (см. https://ru.wikipedia.org/wiki/Содружество_наций ). Возможно, Вы имели в виду 'Содружество независимых государств (СНГ)' ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Содружество_Независимых_Госуда... )?
А что такое "на родине"? И как это перевести на UK/US/Can/AUS/NZ/NIG and other English languages? И как быть в случае, если кто-то переехал только "за Пролив" (в смысле "over the Channel") - ведь не подойдет в данном случае "за Ла-Манш"?
У Вас в заказчиках, случайно, не "the Washington Group" ( https://www.washingtongroup-disability.com/ )? А то можете ожидать "мерлезонского балета" с выбранным Вами переводом.
Тут классический конфликт традиционного подхода: - непременно надо найти русское слово, "французское" никак не подойдет, и модернизующего: - мы имеем дело с термином, обозначающим устойчивую иностранную практику, вовсе не свойственную носителю русского языка (но быстро перенимаемую переехавшими за море). Либо мы агитируем за внесение в словари русского языка слова "перекус" (вар. "перекусон") вместе с "молочкой" и прочими кадаврами, где в словарной статье будет объяснен узус, либо терпим то, что уже имеем для точного определения феномена - заимствование "снэк". В Калуге перекус - это одно, в Торонто снэк - другое. Пока что западная практика snacking, кажется, сравнительно малоизвестна на родине.
К вопросу о детях. Дочь свою я растил в Нью-Йорке. Снэк внука (Париж) приходится на 16:00 - 16:30 (во Франции с распорядком питания довольно строго). I goûter, v 4. to have one's mid-afternoon snack II goûter, n 1) (nourriture) snack (Lingvo Universal Fr-En)
Как я уже сказал, мне самому это интересно. Поэтому я в ПНД позвоню тем, кто проводит тестирование и задам вопрос, какой этот самый SNACK (или какие) они рекомендую родителям приготовить для ребенка на тестирование. Думаю, что окончательный вариант перевода SNACK в моем конкретном случае будет таким себе контекстуально-ситуативным...
As they say: 'Two LAWYERS -> three LEGAL OPINIONS; two TRANSLATORS -> at least five TRANSLATION OPTIONS'.
As of now, there are: ONE Asker, FOUR responders, TWO discutants and A DOZEN translation options. However, a translator (by definition) is obliged to make use of just ONE translation option available (OR invent one's own).
Я ничего дурного сказать Вам не хотел... Простите душевно! Надо было добавить «первые 200 слов». Подобно тому, как первым словом нового языка, освоенным в песочнице, у малыша непременно бывает “mine” или “no”, так и со словом «snack”. По-моему, слово это приобрело характер технического термина. Я приводил свидетельства двух далеко не нижегородских словарей. Если нужна википедия, прошу: https://wiki.cologne/wikipedia/Снэк. Гугль выдаст много разного на «снэк».
Для Michael Sami... Миша, зачем же вы так? Мы ведь сейчас обсуждаем не интеллектульный уровень и словарный запас русскоговорящих жителей провинции Онтарио (коим являюсь и я) и не только, а нормальное слово или словосочетание, которое будет использовано в информационном видео. Лично мне (как переводчику) в этом видео смесь "французского с нижегородским" не нужна.
Слово snack определенно присутствует в начальном словаре фимасобаковского объема (первые 200 слов) родителей маленьких детей в провинции Онтарио (и не только).
Всем отвечающим... Это будет видеоролик о программе диагностирования аутизма, которая предлагается всем семьям в провинции Онтарио. В Канаде много иммигрантов, для большинства из которых английский не является родным. Вот и делаются такие видео на разных языках.
Видимо, не у писавших Википедию. Потому что когда ребёнок просит чем-нибудь перекусить, никто ему семечек не предложит. Сыроедов не считаем. А у большинства людей сейчас перекус, уверен, представляет собой что-нибудь купленное, т.е. почти наверняка в той или иной степени лакомство.
Снэк — от англ. snack — лёгкая закуска. Наиболее близкий, но нелитературный вариант перевода — «перекус». В английских словарях приводятся следующие значения слова:
A light meal, food eaten between regular meals — Лёгкая закуска, еда между регулярными принятиями пищи[7]. A small quantity of food eaten between meals or in place of a meal — Небольшое количество еды, съедаемое между приёмами пищи или вместо приёма пищи[8]. A small amount of food that is eaten between meals, or a very small meal — Небольшое количество еды, съедаемое между приемами пищи, либо очень маленькое блюдо[9].
Традиционные для Америки снэки, как правило, предназначены для быстрого употребления «на ходу» и рассчитаны на большой срок хранения: шоколадные батончики, разнообразные чипсы, воздушная кукуруза и кукурузные палочки, орешки с сахаром или солью, сухарики-снэки, гранола.
В России и странах Восточной Европы в качестве «перекуса» традиционно популярны подсолнечные и тыквенные семечки.
Все же это не какая-то еда, а вполне определенная легкая закуска, к которой - в данном случае - ребенок привык. Если текст идет в Россию (Украину, ...) соглашусь, уточнение желательно. Если же текст предназначен для англоязычных стран, смело ставьте "снэк". Понятно всем.
Словари:
1. MenuTranslatе snack снэк лёгкая закуска: крекеры, шоколадные батончики, сухарики и т. п.
Я склоняюсь к тому, чтобы написать просто "...и какая-то еда". Придется звонить организаторам программы и спрашивать, что они рекомендуют использовать в качестве SNACK
Это не угощение, а легитимная легкая еда между основными приемами пищи.
Мама позвала нас подкрепиться. Mom called us out for a snack. (Reverso).
OED: snack II snack, n 4 b. A mere bite or morsel of food, as contrasted with a regular meal; a light or incidental repast. пример: 1811 Ora & Juliet III. 134, I didn't eat nothing but a bit of a snack at noon, and I am hungry.
А почему бы не написать просто "...и какое-нибудь угощение"?
Automatic update in 00:
Answers
26 mins confidence: peer agreement (net): +1
печенье, пирожное
Explanation: snack cake - пирожное
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2021-02-19 19:06:30 GMT) --------------------------------------------------
вкусняшка - yummy
Lesia Kutsenko Canada Local time: 12:39 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Леся, здесь, как мне кажется, речь идет не о пирожном. а о чем-то более общем.
Asker: Леся, "вкусняшки" мне и самому нравятся и пришли в голову в самый первый момент. Но это ознакомительное видео для родителей по очень серьезной вещах. Мне просто кажется, что это слово стиллистически сюда не вписывается...
Michael Sarni United Kingdom Local time: 16:39 Native speaker of: Russian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.