This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Russian translations [PRO] Tourism & Travel
English term or phrase:(universal) rite of passage
Заглянула в словарь и нашла там самые разнообразные значения, вплоть до противоположных: обряд инициации; обыденное явление; серьезное испытание; что-то, приводящее к новому этапу жизни.
КОНТЕКСТ: People may say that taking your driving test is no longer the universal RITE OF PASSAGE that it used to be back then in the late 1970s, but I can vividly recall my seventeen-year-old daughter on her return from her first fully independent drive saying it was the most liberating thing she’d ever done.
Мне очень даже нравится Ваш "переломный момент". Он и уместен, и объективно верен, и оставляет такую же свободу толкования того, что же там "переламывается" и как именно, как и авторский:-).
Я бы с удовольстием переправила Ваш вопрос автору, поскольку не очень понимаю его логику:-). Вождение - это обязательное условие жизни и выживания в Америке. Мне как раз непонятна отсылка к 70-м, когда дети, а тем более подростки, так же свободно гуляли и ходили на довольно большие расстояния, как мы в советское время. Я шла через парк и садилась на городской автобус до школы с 5 класса, когда из обычной во дворе перешла в английскую, которые были не в каждом дворе. Сегодня тут моих родителей могли бы посадить за это:-), во всяком случае, в Хьюстоне. Уверяю, что кто-то заметил бы перемещающуюся таким образом пятиклашку и доложил и в соцслужбы, и в полицию. Да из школы ребенка не отпустят в конце дня, если за ним не приехал родитель или официально указанный заместитель.
Рутина и праздник - как Рождество и Новый Год. Куда уж "рутиннее", придут, никуда не денутся, но каждый раз - праздник.
Если никаких священных обрядов, все абсолютно рутинно, а с развитием технологий становится еще более рутинным - почему же тогда no longer the rite of passage?
Какие обряды и посвящения??? Возможно, я мыслю исключительно в американских реалиях, но получение прав - это самое рутинное, естественно ожидаемое, можно сказать, неизбежное, но вместе с тем и долгожданное и поворотное событие в жизни подростка. Сам текст это подсказывает. За исключением десятка крупных городов, пешеход в Америке - неизвестный науке зверь, и поэтому машина и права - это действительно реальная свобода, иначе везде и всюду тебя возят няни, родители, бабушки-дедушки и прочие родственники. Абсолютне везде и абсолютно всегда. Сам не может пойти Н-И-К-У-Д-А. А так - в 15 можно ездить за рулем, но обязательно со взрослым рядом, в 16 - все, взрослый человек, который может поехать на секцию, с друзьями потусоваться, устроиться на работу или подработку. Все это и подразумевается здесь в выражении rite of passage" - право свободного передвижения и свобода выбора. Конечно, дочка в экстазе, что колеса едут, везут ее, куда и когда надо, а папа-мама не сидят над душой и она не ждет, когда они смогут куда-то подвезти. Она полностью ощущает эту свободу, как птенец в первом полете. Подросток вырастил крылья и отстегнул родительский поводок.
Там дальше в статье уже совсем про другое, так что это весь контекст. В "обряде перехода" смущает, что я о таком обряде никогда не слышала... Значит, и читатели перевода будут в затруднении..
Что у нас все-таки получается: подходит по смыслу "обряд посвящения во взрослую жизнь" или здесь, действительно, имеется в виду более общее понятие - "обряд перехода"? Т. е. я согласен, что "rite of passage" дословно переводится как "обряд перехода". Но что там дальше по тексту?