12:04 Apr 9, 2021 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Sistemas de retención infantil | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Delgado Argentina Local time: 18:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | todas las partes del cinturón a la altura del hombro o por debajo / por arriba |
|
todas las partes del cinturón a la altura del hombro o por debajo / por arriba Explanation: Está bien explicado en la segunda página de http://tiogapartnership.org/wp-content/uploads/2015/06/CPS_W... Hay un dibujo debajo de todo que lo clarifica muy bien. Adjunto copia para referencia futura. En el caso "rear facing", donde "at or below" nos crea más confusión al leer la frase muy resumida, significa que el cinturón en toda su extensión debe estar por debajo de la altura del hombro del chico o como máximo a la altura del hombro. Se refiere a que la parte del cinturón que está entre el chico y el asiento no debe estar por arriba de la altura del hombro del chico, porque sino crea un espacio hacia donde puede deslizarse el chico en caso de choque y ser retenido de mala manera. De otra manera es retenido como se espera, y sin que se deslice. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2021-04-09 13:39:14 GMT) -------------------------------------------------- "todos los segmentos ..." es más técnico y claro. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.