1-(tert-butyl) 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl) 1,8-diazaspiro[4.5]decane-1

Spanish translation: 1,8-diazaespiro[4.5]decano-1,8-dicarboxilato de 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo) y 1-(terc-bu

17:14 Feb 3, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: 1-(tert-butyl) 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl) 1,8-diazaspiro[4.5]decane-1
¿Alguien podría ayudarme con la traducción de este compuesto? es un intermedio entre los compuestos que muestro a continuación

Mi intento:
1,8-diazaespiro[4.5]decano-1,8-dicarboxilato de 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo) de 1-(terc-butilo)

Se dice que se forma a partir de "tert-butyl 1,8-diazaspiro[4.5]decane-1-carboxylate hydrochloride" ("clorhidrato de 1,8-diazaespiro[4,5]decano-1-carboxilato de terc-butilo ") para obtener "1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-yl 1,8-diazaspiro[4.5]decane-8-carboxylate" ("1,8-diazaespiro[4.5]decano-8-carboxilato de 1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo").

Gracias
terransicili
Spain
Spanish translation:1,8-diazaespiro[4.5]decano-1,8-dicarboxilato de 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo) y 1-(terc-bu
Explanation:
Hola:

En primer lugar, he asumido que el término de origen está incompleto, porque en él no aparece el "dicarboxilato" por ningún lado. Teniendo en cuenta que el compuesto es un intermedio de los otros mencionados, supongo que el nombre debe haber quedado cortado después de "decane-1".

Asumiendo que "decarboxilo" es correcto, cada grupo carboxilo puede estar unido a un grupo diferente. En este caso: 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo), por un lado, y 1-(terc-butilo), por el otro.

Así, el término completo sería: 1,8-diazaespiro[4.5]decano-1,8-dicarboxilato de 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo) y 1-(terc-butilo).

Por ejemplo, en el siguiente enlace se puede ver un "decarboxilato de 3-etilo y 5-metilo":

https://patentscope.wipo.int/search/es/detail.jsf;jsessionid...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-02-05 00:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quería decir: "asumiendo que 'dicarbocilaro' es correcto".
Saludos,
Alicia
Selected response from:

Alicia Tapias Soler
Germany
Local time: 11:24
Grading comment
Muchísimas gracias Alicia, no necesito esperar más respuestas porque la tuya es totalmente perfecta y me has solucionado la duda por completo.

Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
41,8-diazaespiro[4.5]decano-1,8-dicarboxilato de 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo) y 1-(terc-bu
Alicia Tapias Soler


  

Answers


1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
1,8-diazaespiro[4.5]decano-1,8-dicarboxilato de 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo) y 1-(terc-bu


Explanation:
Hola:

En primer lugar, he asumido que el término de origen está incompleto, porque en él no aparece el "dicarboxilato" por ningún lado. Teniendo en cuenta que el compuesto es un intermedio de los otros mencionados, supongo que el nombre debe haber quedado cortado después de "decane-1".

Asumiendo que "decarboxilo" es correcto, cada grupo carboxilo puede estar unido a un grupo diferente. En este caso: 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo), por un lado, y 1-(terc-butilo), por el otro.

Así, el término completo sería: 1,8-diazaespiro[4.5]decano-1,8-dicarboxilato de 8-(1,1,1,3,3,3-hexafluoropropan-2-ilo) y 1-(terc-butilo).

Por ejemplo, en el siguiente enlace se puede ver un "decarboxilato de 3-etilo y 5-metilo":

https://patentscope.wipo.int/search/es/detail.jsf;jsessionid...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2021-02-05 00:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quería decir: "asumiendo que 'dicarbocilaro' es correcto".
Saludos,
Alicia

Alicia Tapias Soler
Germany
Local time: 11:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias Alicia, no necesito esperar más respuestas porque la tuya es totalmente perfecta y me has solucionado la duda por completo.

Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search