man crush

Spanish translation: tener de ídolo a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:man crush
Spanish translation:tener de ídolo a
Entered by: Alejandra Alejo

23:49 Nov 15, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: man crush
Similar: bromance

Significado: Admiración no sexual de un hombre a otro.

Ejemplo: “the actor confesses to having a man crush on Clooney"

Estoy buscando un equivalente en Español.
Alejandra Alejo
Argentina
Local time: 14:48
tener de ídolo a
Explanation:
"el actor reconoce que lo tiene de ídolo a GC"
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 14:48
Grading comment
También pensé en esta opción. “Idolatrar”. Gracias por confirmarme su validez con tu respuesta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2amor platónico
Oliver Romero
3 +2fascinación
Eugenia Martin
3 +1fanático de
Mónica Algazi
3 +1tener de ídolo a
patinba
4Hermano(s) del alma / Admiración, Obsesión
Roberto Govia
3sentir debilidad por
Chema Nieto Castañón
3Enamorado
Nicole Rubio
Summary of reference entries provided
"bromance"
Oliver Romero

  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
amor platónico


Explanation:
No me consta ninguna equivalencia en el español coloquial. El amor platónico tiene ese componente de emulación que podría funcionar según el contexto.

Oliver Romero
Spain
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Incluso "admiración platónica" transmite la idea.
7 hrs
  -> Gracias, Beatriz.

agree  Sara Fairen
1 day 23 hrs
  -> Gracias, Sara.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
fanático de


Explanation:
El actor confiesa ser fanático de ... / sentir inmensa admiración por ... .

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 14:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sofia Aldazabal Wood: I agree with you Mónica
4 hrs
  -> Thanks, Sofía!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fascinación


Explanation:
La RAE define fascinación como atracción irresistible. Me parece que podría ser la idea.

Eugenia Martin
Spain
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luciana Martínez Gomori
2 days 2 hrs
  -> Gracias, Luciana.

agree  Irene Gutiérrez
2 days 10 hrs
  -> Gracias, Irene.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tener de ídolo a


Explanation:
"el actor reconoce que lo tiene de ídolo a GC"

patinba
Argentina
Local time: 14:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 135
Grading comment
También pensé en esta opción. “Idolatrar”. Gracias por confirmarme su validez con tu respuesta.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian [email protected]
13 hrs
  -> Gracias Christian!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bromance / Mancrush
Hermano(s) del alma / Admiración, Obsesión


Explanation:
While the near-romantic (yet platonic) implications of the great admiration with lots of "No-homo" that a "Mancrush" represents, simply doesn't have a proper translation into Spanish, bromance is an easier term to translate, because it bears way less homoerotic implications.

And that would be "hermanos del alma", which are simply two deeply bonded friends without any homoerotic implication.

Now if you don't need any kind of homoerotic implication, "Admiración" and "Obsesión" are fair translations if the context allows it.

If you need some homoerotic implications, maybe "encaprichado" could be your word though.


Example sentence(s):
  • Juan y Pedro son hermanos del alma, hacen todo juntos.
  • Juan está demasiado obsesionado con Pedro, siempre esta pensando en él.
Roberto Govia
Brazil
Local time: 14:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sentir debilidad por


Explanation:
En el contexto propuesto diría que sentir debilidad funciona bien como equivalente de man crush, en tanto que sentimiento personal más allá o independientemente de la posible afinidad/admiración profesional.

El actor confiesa sentir debilidad por Clooney


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 205
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Enamorado


Explanation:
Crash es enamorado, se añade detalle ya que no hay una traducción exacta de man crash.

Nicole Rubio
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


10 hrs peer agreement (net): +1
Reference: "bromance"

Reference information:
En este artículo se define el término y se utiliza sin traducir.


    https://revistadiners.com.co/tendencias/18768_otro-tipo-de-amor-el-bromance/
Oliver Romero
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Buena referencia.
7 hrs
  -> Gracias, Beatriz.
neutral  Roberto Govia: Bromance ciertamente a veces se usa igual que otros anglicismos, pero a menos que ya el texto estuviera usándolos, me parece mejor buscar una alternativa en español como las otras sugeridas.
11 hrs
  -> Estoy de acuerdo contigo, tan solo quise aportar la referencia que encontré.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search