Do not carry the handle of power supplies when moving to other place.

Spanish translation: Al trasladarlas, no le quite [el mango]/[el asa]/[la manija]/[el tirador] a las fuentes de poder

09:31 Jan 10, 2021
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / IT
English term or phrase: Do not carry the handle of power supplies when moving to other place.
I've found this expression in many user guides for SD-WAN solution:

LITHIUM BATTERY CAUTION:
• Do not carry the handle of power supplies when moving to other place.

I have an idea, but I'd like to hear from you..
Javier Moreno Pollarolo
United States
Spanish translation:Al trasladarlas, no le quite [el mango]/[el asa]/[la manija]/[el tirador] a las fuentes de poder
Explanation:
Que deje las fuentes de poder con su [...] al trasladarlas de un lado a otro; que no se lo quite, que no se lo lleve.

Le cambié el orden del original para hacerlo mas claro, mas natural en español.
Selected response from:

Juan Gil
Venezuela
Local time: 07:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Al trasladarlas, no le quite [el mango]/[el asa]/[la manija]/[el tirador] a las fuentes de poder
Juan Gil
4 +1No lleve las fuentes de alimentación por el mango cuando las traslade a otro lugar.
Liliana Garfunkel


Discussion entries: 23





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Al trasladarlas, no le quite [el mango]/[el asa]/[la manija]/[el tirador] a las fuentes de poder


Explanation:
Que deje las fuentes de poder con su [...] al trasladarlas de un lado a otro; que no se lo quite, que no se lo lleve.

Le cambié el orden del original para hacerlo mas claro, mas natural en español.

Juan Gil
Venezuela
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan!

Asker: Por lógica, cuando uno lleva una fuente de poder tiene que hacerlo de una forma segura, es decir, usando mangos o manillares. De ahí que la idea que presenta Juan aquí me parece adecuada. Creo que el documento original fue una traducción de chino o japonés al inglés y de ahí que se generó esta confusión.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: "Poder", no, calco del inglés. Energía o alimentación.
3 hrs
  -> Válidas tus opciones; sin embargo, en México usan "checar", mas calco del inglés que el "chequear" en otros. Cuestiones de uso del español en los países de habla hispana. Creo que lo importante es la idea del párrafo, abierto a las variantes idiomáticas.

agree  Jose Marino: No LES quite el asa a las fuentes de alimentación/poder al/para trasladarlas.
1 day 1 hr
  -> Gracias, José.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
do not carry the handle of power supplies when moving to other place.
No lleve las fuentes de alimentación por el mango cuando las traslade a otro lugar.


Explanation:
Otra opción.

Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 08:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian [email protected]
2 days 6 hrs
  -> Gracias, Christian:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search