This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
@Juan y hasta a lo mejor el Diccionario panhispánico de dudas publica una fe de erratas. Yo que tú, consultaba directamente las fuentes antes que al "lingüista de confianza".
@ Juan: El asa se la quitas a las fuentes de alimentación. En tus propios ejemplos concuerdas con la RAE: les dije (a ellos) que vinieran pronto. Le dije (a él) que viniera pronto... pero en fin, a mí no me tienes que convencer, yo pondría en contacto a tu lingüista de confianza con la RAE. ¡Saludos! De todos modos investiga más y tal vez deje de inspirarte tanta confianza el lingüista de confianza.
Basicamente lo que me contestó mi lingüista de confianza:
"LE y LES son pronombres personales átonos: Le dije que viniera pronto; Les dije que vinieran pronto. Suelen usarse para indicar la función de objeto indirecto: Di el libro a tu hermano. Di el libro a tus hermanos. Irá en singular si dicho objeto está en singular: le dí, le hago daño, le dije; e irá en plural si está en plural: les dí, les hago daño, les dije."
@Juan: Según la RAE, lo correcto es usar "LES": "Título: les o le
Pregunta: En la frase: "Al trasladarlas, no le quite el asa a las fuentes de alimentación". ¿Le hace referencia al sujeto tácito o a las fuentes de alimentación (complemento)? ¿Debería usarse más bien LES? Mil gracias Respuesta: Tal como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas (RAE y ASALE, 2005; s/v PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS, 6a), en la lengua esmerada, se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre personal átono de dativo (le, les) y el sintagma nominal o pronombre al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor [Col. 1985]).
En su ejemplo, el pronombre personal átono de dativo mantiene correferencia con el sintagma (a) las fuentes de alimentación, por lo cual se recomienda, al menos en el uso más cuidado de la lengua, la concordancia en plural: Al trasladarlas, no les quite el asa a las fuentes de alimentación.
Aunque bien puede tener razón Liliana, tal vez se hace referencia que para un traslado largo es mejor no llevarlas por las asas, sino por la base para evitar que el asa rompa por el peso de la batería. Honestamente no estoy muy claro, creo que algo falla en el TO.
No veo nada claras las propuestas, vamos mas que criticar es tratar de entenderlas para poder valorarlas con un gran AGREE. Parece haber un problema con el TO o que hay algo implícito: Ese CARRY parece ser un CARRY AWAY, por lo que se interpretaría como No se lleve/No quite las asas de las fuentes de alimentación/poder una vez trasladadas. De lo contrario, es una forma muy ,enrevesada de decir "traslade las fuentes de alimentación/poder por las asas". ¿Sino para que son las asas?
Solo en este contexto, Toni (por eso mi destacado en la respuesta a tu evaluación de mi sugerencia). "Fuente de poder" es sinónimo de "fuente de alimentación", pero para "electrical power" no se usa "poder eléctrico".
Fíjate que en la nota que agrega Javier a mi respuesta usa "fuente de poder"; así que, aparentemente, no solo se usa en Venezuela para este contexto...
Creo que lo importante, mas que la diatriba que pueda crearse al usar un término (que puede ser intercambiado por otro, por un sinónimo), es el evaluar la idea, el sentido que se ofrece para la traducción; las variaciones idiomáticas en nuestro rico español puede presentarlas el traductor en su trabajo (y mas en este caso, donde Javier dice que tiene una idea de lo que puede ser pero que quiere conocer otras opiniones).
Desconocía por completo que en Venezuela sí se usa "poder" como traducción de "power" en el sentido de corriente eléctrica y, con sinceridad, jamás me lo habría imaginado. Pero ya se sabe: You live and learn... Gracias, he aprendido algo nuevo.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Al trasladarlas, no le quite [el mango]/[el asa]/[la manija]/[el tirador] a las fuentes de poder
Explanation: Que deje las fuentes de poder con su [...] al trasladarlas de un lado a otro; que no se lo quite, que no se lo lleve.
Le cambié el orden del original para hacerlo mas claro, mas natural en español.
Juan Gil Venezuela Local time: 07:15 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 31
Notes to answerer
Asker: Gracias Juan!
Asker: Por lógica, cuando uno lleva una fuente de poder tiene que hacerlo de una forma segura, es decir, usando mangos o manillares. De ahí que la idea que presenta Juan aquí me parece adecuada. Creo que el documento original fue una traducción de chino o japonés al inglés y de ahí que se generó esta confusión.
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
do not carry the handle of power supplies when moving to other place.
No lleve las fuentes de alimentación por el mango cuando las traslade a otro lugar.
Explanation: Otra opción.
Liliana Garfunkel Argentina Local time: 08:15 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 10
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.