This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Coincido con la apreciación de Charles y su forma de entenderlo. Estaba intentando encontrar una traducción que se ajustara al registro del contexto, cuando he leído su respuesta. Sí, es muy gracioso que el Creador hindú cite a Shakespeare... ¿no será William anterior al “Primer Motor Inmóvil”?
Bromas aparte, aquí incluyo alguna versión que tal vez pueda inspirar:
maldad, desorden y confusión: estáis ya en marcha y sin control
maldad y confusión: tenéis ya rienda suelta sin control
confusión y maremágnum, andáis ya a vuestro albedrío.
caos, desbarajuste y confusión: vuestra es ya vuestra elección...
desorden, caos y confusión: ya estáis en camino de vuestra propia perdición
turbulencia y confusión: seguís ya vuestro camino, siguiendo vuestro propio albedrío.
Turbulencia y confusión: en libertad camináis y seguís vuestra senda sin mapa...
caos y confusión: en curso andáis ya sin control
Esto, por lo visto, está en la tragedia de Julio César por William Shakespeare, en el acto 3, escena 2. (Sí, esto lo escribí antes de ver lo que dice Charles.)
Creo que la personificación de “Mischief”, en un contexto de la creación hindú, me parece correcto. En la Biblia, después del trabajo de cada uno de los seis días, Dios suele decir algo como “y vio Dios ser bueno lo que había hecho-creado”... en la “biblia” hindú... parece que Dios, dice, “Bueno, Señora Maldad, Señor Desmadre y madre Confusión: ya la hemos liado parda... ya estáis en marcha... ¡y esto no hay dios que lo controle! ;-)
(Parece que contradice el “argumento ontológico” de San Anselmo, que parte de “la idea que tenemos del Ser perfectísimo”... que me he ‘mirao’ en el DRAE... que yo de ontología... lo justito... ;-)
Ah, una cosa sí, elijas la opción que elijas, el estilo debe ser ARCAICO, es decir: “Maldad: ya estáis en pie” o “Maldad: en pie os encontráis ya” “en pie estáis ya”. O “Travesura*: camináis entre nosotros” (Coincido con Charles en el hecho de que “travesura”, no parece exactamente lo adecuado en el contexto). “Anda suelto el mal”... me resulta difícil “arcaizarlo” aunque algo como “Oh, Mal, andáis ya suelto y sin freno” (?)
En fin, no sé si el Dios hindú tendrá un sitio web para poder preguntarle... pero ahí dejo yo mis dos rupias... ;-)
Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2014-02-21 08:36:34 GMT) --------------------------------------------------
Ah, tras incluir mi entrada en la "discussion":
“Abierta está la caja de Pandora...” (aunque los hindúes serán anteriores a los griegos... también la expresión de Shakespeare es posterior... como decíamos).
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2014-02-21 08:40:07 GMT) --------------------------------------------------
De nada, un placer poder ser de ayuda. (Sí, a mí también me gusta la expresión “liarla parda”... aunque normalmente prefiero no hacerlo... ;-) (N.B.: “pie” al ser monosílabo no necesita tilde). Saludos cordiales.
Muchas gracias. Me gusta la opción: "Maldad: ya estáis en pié". Gracias por la alusión a Shakespeare, no lo sabía. Y gracias por el análisis tan detallado y el tiempo que se ha tomado en contestar. Me encanta la expresión: "ya la hemos liado parda..." yo también siento que ese es exactamente el sentido. Mil y mil gracias. Si hubiera más puntos se los daría, pero desafortunadamente 4 es lo máximo. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I haven't been contributing to this discussion because I haven't time today. But let me confirm that apostrophe was a common figure in Renaissance and post-Renaissance literature in both languages, as you would expect, since both drew on the same classical rhetorical traditions. I certainly didn't mean to suggest that apostrophe should be avoided here because it is less characteristic of Spanish literature than of English literature in the Shakespearean period. That is not true.
Thanks for that. I suspected that this figure of speech used to be more common than it now is. You've saved me some work because I was just going to research it :-)
donde digo “pero no en un contexto distinto”, sobra el “NO”... quise decir “en un contexto distinto”, obviamente. (Y, sí, lo de la caja de Pandora, referida a los males me parece un equivalente adecuado...)
to reinvent the wheel, but the translation here is one that uses a Shakespearian known expression in a totally different context, some Indian cosmology, no less! So, to say we are missing a bit of context is a bit of an understatement. As for the apostrophe, it’s very well known and much used device in all Spanish literature... Garcilaso: “... salid sin duelo, LÁGRIMAS, corriendo”... (Églogas) Calderón: “Ven, MUERTE, tan escondida que no te sienta venir, porque el placer del morir no me vuelva a dar la vida”. (Eco y Narciso) Lorca: “¡Ay HARLEM! ¡Ay HARLEM! ¡Ay HARLEM! ¡No hay angustia comparable a tus ojos oprimidos!" / Lope de Vega: “¡Oh MALDAD mía crecida, engrandecida!” And so on and so forth... ;-) ¡Saludos cordiales!
contigo totalmente en que lo de “picardía” o “travesura” NO es el concepto principal de “mischief” en este contexto... aunque sí dejaba una pequeña rendija abierta al hecho de que pudiera haber una levísima connotación de “travesura”... (por lo que decía que se “traduciría muy veladamente”, o sea, con cierto “disimulo”, sólo una ligera pincelada). Obviamente, si traducimos a Shakespeare, como dice DLyons, no nos metamos en jardines. El “problema” es que esto es un texto que usa una expresión del Bardo, pero no en un contexto distinto (y anacrónico, como bien anotabas tú). En fin, Ladydy, sabrá mejor cómo es este Dios de la India... si cuando creó los planetas decidió jugar a billar con ellos... o se inventó otros juegos más malvados... (Como decía una bruja televisiva: “¡Qué mala soy!”) En este enlace hay algo de su maldad... ¡aunque no sé si tendrá mucho que ver con el tema que nos ocupa aquí! http://www.pacoquintanar.com/albumbola1.htm
Por cierto, la imagen de la caja de Pandora me parece muy adecuada, pero recordemos que lo que se soltó cuando se abrió esta caja no era la travesura ni la picardía, sino todos los males del mundo.
John: no descarto que en este caso alguien haya tomado la cita de Shakespeare, en la que "mischief" no significa "travesura" ni "picardía" sino algo mucho más fuerte, y le haya impuesto el sentido moderno de "mischief", que es el que tú propones (y Phoenix también). Sin evaluar el contexto, al que no tenemos acceso, es imposible saberlo. Sin embargo, el sentido propio de "mischief" en el siglo XVI (época en la que se decía "thou art") es el mal, y para mí, es el que se ajusta al contexto, a no ser que haya un toque de humor en el texto fuente.
El caso es que es difícil quitarse de la cabeza el sentido moderno de las palabras cuyo campo semántico ha evolucionado durante estos cuatro siglos. Un caso antológico, similar al nuestro, ocurre en el tercer acto de El rey Lear, cuando Regan y Cornwall están torturando a Gloucester, y este llama a Regan "naughty lady". Desde luego, no quiere decir "pícara" ni "pillina", como hoy, sino "malvada".
Yo tengo un poco la impresión de que el Dios este, después de su creación, se dijo a sí mismo: “¡Buena la he liado ahora!” Con lo que la connotación de “mischief” en plan “pícaro” o “travieso”, se traduciría muy veladamente. Para mí, es un poco como “acabo de abrir una caja de Pandora”... Pero en fin... “salid sin duelo, lágrimas, corriendo”, que diría el pastorcillo de Garcilaso...
Charles Davis, como siempre, brillante. Me gustaría comentar que me ha llamado la atención el uso femenino de "apóstrofe". He visto que también es correcto, sin embargo, es muchísimo más habitual encontrarlo en masculino "el apóstrofe", al menos, así lo estudié yo y se puede encontrar en muchos libros de literatura. Por ejemplo: "Olvidar es morir: Nuevos encuentros con Vicente Aleixandre" de Sergio Arlandis López, Miguel Ángel García García, p.176 http://books.google.es/books?id=XC38RqRZX1kC&pg=PA176&dq=el ...
(Del lat. apostrŏphe, y este del gr. ἀποστροφή). 1. amb. Ret. Figura que consiste en dirigir la palabra con vehemencia en segunda persona a una o varias, presentes o ausentes, vivas o muertas, a seres abstractos o a cosas inanimadas, o en dirigírsela a sí mismo en iguales términos. / Random House: apostrophe2, n. Rhet. a digression in the form of an address to someone not present, or to a personified object or idea, as “O Death, where is thy sting?”