"Mischief, thou art afoot"

Spanish translation: \"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"Mischief, thou art afoot\"
Spanish translation:\"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]\"
Entered by: Ladydy

22:38 Feb 20, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Esoteric practices
English term or phrase: "Mischief, thou art afoot"
Dios se dice a si mismo esta frase cuando creó la creación.
País: India
Público: habla hispana
Ladydy
Local time: 07:57
"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]"
Explanation:
Coincido con la apreciación de Charles y su forma de entenderlo. Estaba intentando encontrar una traducción que se ajustara al registro del contexto, cuando he leído su respuesta. Sí, es muy gracioso que el Creador hindú cite a Shakespeare... ¿no será William anterior al “Primer Motor Inmóvil”?

Bromas aparte, aquí incluyo alguna versión que tal vez pueda inspirar:

maldad, desorden y confusión: estáis ya en marcha y sin control

maldad y confusión: tenéis ya rienda suelta sin control

confusión y maremágnum, andáis ya a vuestro albedrío.

caos, desbarajuste y confusión: vuestra es ya vuestra elección...

desorden, caos y confusión: ya estáis en camino de vuestra propia perdición

turbulencia y confusión: seguís ya vuestro camino, siguiendo vuestro propio albedrío.

Turbulencia y confusión: en libertad camináis y seguís vuestra senda sin mapa...

caos y confusión: en curso andáis ya sin control

Esto, por lo visto, está en la tragedia de Julio César por William Shakespeare, en el acto 3, escena 2. (Sí, esto lo escribí antes de ver lo que dice Charles.)

Creo que la personificación de “Mischief”, en un contexto de la creación hindú, me parece correcto. En la Biblia, después del trabajo de cada uno de los seis días, Dios suele decir algo como “y vio Dios ser bueno lo que había hecho-creado”... en la “biblia” hindú... parece que Dios, dice, “Bueno, Señora Maldad, Señor Desmadre y madre Confusión: ya la hemos liado parda... ya estáis en marcha... ¡y esto no hay dios que lo controle! ;-)

(Parece que contradice el “argumento ontológico” de San Anselmo, que parte de “la idea que tenemos del Ser perfectísimo”... que me he ‘mirao’ en el DRAE... que yo de ontología... lo justito... ;-)

Ah, una cosa sí, elijas la opción que elijas, el estilo debe ser ARCAICO, es decir: “Maldad: ya estáis en pie” o “Maldad: en pie os encontráis ya” “en pie estáis ya”.
O “Travesura*: camináis entre nosotros” (Coincido con Charles en el hecho de que “travesura”, no parece exactamente lo adecuado en el contexto). “Anda suelto el mal”... me resulta difícil “arcaizarlo” aunque algo como “Oh, Mal, andáis ya suelto y sin freno” (?)

En fin, no sé si el Dios hindú tendrá un sitio web para poder preguntarle... pero ahí dejo yo mis dos rupias... ;-)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-02-21 08:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, tras incluir mi entrada en la "discussion":

“Abierta está la caja de Pandora...” (aunque los hindúes serán anteriores a los griegos... también la expresión de Shakespeare es posterior... como decíamos).


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-21 08:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_de_Pandora

O:
Males y desdichas: desatados estáis y a toda prisa...

O:
Desatados están todos los males...

(Creo que esta última opción le pega bastante a un Dios hindú... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2014-02-23 08:31:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer poder ser de ayuda. (Sí, a mí también me gusta la expresión “liarla parda”... aunque normalmente prefiero no hacerlo... ;-) (N.B.: “pie” al ser monosílabo no necesita tilde). Saludos cordiales.
Selected response from:

JohnMcDove
United States
Local time: 23:57
Grading comment
Muchas gracias. Me gusta la opción: "Maldad: ya estáis en pié". Gracias por la alusión a Shakespeare, no lo sabía. Y gracias por el análisis tan detallado y el tiempo que se ha tomado en contestar. Me encanta la expresión: "ya la hemos liado parda..." yo también siento que ese es exactamente el sentido. Mil y mil gracias. Si hubiera más puntos se los daría, pero desafortunadamente 4 es lo máximo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4anda suelto el mal
Charles Davis
3 +2"maldad, ya estás en pie"
Ainhoa P.
5Picardía, andas suelta...
Phoenix III
3 +1"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]"
JohnMcDove
3Travesura, caminas entre nosotros
Samuel Sebastian Holden Bramah
Summary of reference entries provided
DLyons

Discussion entries: 13





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"mischief, thou art afoot"
"maldad, ya estás en pie"


Explanation:
Una posibilidad.


    Reference: http://books.google.es/books?id=MZZx6pP241sC&pg=PA358&lpg=PA...
Ainhoa P.
Spain
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Samuel Sebastian Holden Bramah: Afoot se podría leer como "en marcha" o incluso "entre nosotros"... Pero "Maldad" suena tan... malo... es que Mischief es más juguetón... más ummm... "cabroncete", pero no llega a la malicia de la "maldad". Es más la travesura de un duende.
11 mins

agree  DLyons: This is a standard well-known translation and I see no need to go beyond it (even if it's not the greatest).
10 hrs

agree  Cecilia Barraza-Mukherjee
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"mischief, thou art afoot"
Travesura, caminas entre nosotros


Explanation:
¿Qué tal esto?

Voy pensando sobre la marcha... Pero igual si aunamos esfuerzos acabamos sacando algo chulo :)

Samuel Sebastian Holden Bramah
Spain
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
"mischief, thou art afoot"
anda suelto el mal


Explanation:
No deja de tener de su gracia la idea de que el mismísimo Dios, en el momento de la creación, cite a Shakespeare. "Mischief, thou art afoot" lo dice Marco Antonio en Julio César, Acto III, escena 2, a propósito de la furia de los ciudadanos, empeñados en masacrar a los conspiradores que mataron a César. La propuesta de Ainhoa, "Maldad, ya estás de pie", es la traducción de esta cita en la versión de Luis Astrana Marín, por la que generaciones de hispanohablantes conocieron la obra de Shakespeare.

Sin embargo, no me parece del todo afortunada. Estoy de acuerdo con Samuel en que la apóstrofe queda un poco forzada en español. Ahora bien, "mischief" no tiene su sentido moderno de travesura. Significa algo mucho más fuerte y menos juguetón: más o menos "evil". El Dr. Samuel Johnson lo define así en su diccionario de mediados del siglo XVIII:

"MISCHIEF
1. Harm; hurt; whatever is ill and injuriously done [...]
2. Ill consequence; vexatious affair"

"MISCHIEVOUS
1. Harmful; hurtful; destructive; noxious; pernicious; injurious; wicked: used both of persons and things. [...]
2. Spiteful; malicious"
http://archive.org/stream/dictionaryofengl02johnuoft#page/n1...

Pues bien, en el contexto de la creación, yo creo que Dios se refiere no tanto a la maldad, sino, simplemente, al mal: al crear el mundo, se ha introducido el mal. Y si se emplea "mal", la apóstrofe queda aún más forzada que con "maldad". Así que yo me inclinaría a convertirlo en tercera persona.

"Afoot" quiere decir "in motion" o "in action": en marcha, como dice Samuel. Ahora bien, aunque sea un pelín libre, me atrae aquí "anda suelto", precisamente porque hace eco de la expresión "anda suelto Satanás" (que oí por primera vez, hace años, en la canción de Aute). Creo que la idea es que la propia creación ha desencadenado el mal: ya anda suelto por el mundo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-21 00:32:57 GMT)
--------------------------------------------------

No tiene nada que ver con la pregunta, pero aquí está la letra de la canción de Aute, para los que no la conozcan:

Cae fuego en lugar de maná,
se disfraza el asfalto de mar,
el zapato no encuentra el pedal,
parece que anda suelto Satanás.

Canta Bob Dylan en el cassette,
tinta roja escrita en la pared,
un cadáver abraza el arcén,
parece que anda suelto Lucifer.

Un semáforo va a dar a luz,
una novia vestida de tul
se masturba sobre un ataúd,
parece que anda suelto Belcebú.

Charles Davis
Spain
Local time: 07:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Muchas, gracias por todo el análisis y tiempo que se tomó en la explicación. Me fue difícil escoger entre usted (¿o puedo hablar de "tú"?) y otro participante. Muy buen trabajo. Mil gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: It's answers like this that give KudoZ a bad name. Seriously, I'd find "El mal anda suelto" much more sinister, ominous than the inversion. (Dramatic pause between "El Mal.......anda suelto"). Don't understand the refs. to "apostrophe".
3 hrs
  -> Thanks, Andy! You could be right; I was in two minds. On apostrophe, John has already quoted the DRAE definition: it means addressing in the second person.

agree  Samuel Sebastian Holden Bramah
6 hrs
  -> Many thanks, Samuel :)

agree  Mmento
7 hrs
  -> Thank you very much, Mercedes :)

neutral  DLyons: If it weren't a classic author, I'd agree. But here I feel the apostrophe should be retained.
9 hrs
  -> My view is that "mal" is the right word, and the apostrophe doesn't work with it. Since this quotation is decontextualised, and no one will recognise it as Shakespeare in Spanish however we express it, I don't feel that retaining the apostrophe is vital.

agree  Pablo Cruz
10 hrs
  -> ¡Gracias, Pablo!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"mischief, thou art afoot"
Picardía, andas suelta...


Explanation:
...

Phoenix III
United States
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"mischief, thou art afoot"
"maldad y agitación: en marcha estáis [a vuestro sino]"


Explanation:
Coincido con la apreciación de Charles y su forma de entenderlo. Estaba intentando encontrar una traducción que se ajustara al registro del contexto, cuando he leído su respuesta. Sí, es muy gracioso que el Creador hindú cite a Shakespeare... ¿no será William anterior al “Primer Motor Inmóvil”?

Bromas aparte, aquí incluyo alguna versión que tal vez pueda inspirar:

maldad, desorden y confusión: estáis ya en marcha y sin control

maldad y confusión: tenéis ya rienda suelta sin control

confusión y maremágnum, andáis ya a vuestro albedrío.

caos, desbarajuste y confusión: vuestra es ya vuestra elección...

desorden, caos y confusión: ya estáis en camino de vuestra propia perdición

turbulencia y confusión: seguís ya vuestro camino, siguiendo vuestro propio albedrío.

Turbulencia y confusión: en libertad camináis y seguís vuestra senda sin mapa...

caos y confusión: en curso andáis ya sin control

Esto, por lo visto, está en la tragedia de Julio César por William Shakespeare, en el acto 3, escena 2. (Sí, esto lo escribí antes de ver lo que dice Charles.)

Creo que la personificación de “Mischief”, en un contexto de la creación hindú, me parece correcto. En la Biblia, después del trabajo de cada uno de los seis días, Dios suele decir algo como “y vio Dios ser bueno lo que había hecho-creado”... en la “biblia” hindú... parece que Dios, dice, “Bueno, Señora Maldad, Señor Desmadre y madre Confusión: ya la hemos liado parda... ya estáis en marcha... ¡y esto no hay dios que lo controle! ;-)

(Parece que contradice el “argumento ontológico” de San Anselmo, que parte de “la idea que tenemos del Ser perfectísimo”... que me he ‘mirao’ en el DRAE... que yo de ontología... lo justito... ;-)

Ah, una cosa sí, elijas la opción que elijas, el estilo debe ser ARCAICO, es decir: “Maldad: ya estáis en pie” o “Maldad: en pie os encontráis ya” “en pie estáis ya”.
O “Travesura*: camináis entre nosotros” (Coincido con Charles en el hecho de que “travesura”, no parece exactamente lo adecuado en el contexto). “Anda suelto el mal”... me resulta difícil “arcaizarlo” aunque algo como “Oh, Mal, andáis ya suelto y sin freno” (?)

En fin, no sé si el Dios hindú tendrá un sitio web para poder preguntarle... pero ahí dejo yo mis dos rupias... ;-)

Suerte.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-02-21 08:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, tras incluir mi entrada en la "discussion":

“Abierta está la caja de Pandora...” (aunque los hindúes serán anteriores a los griegos... también la expresión de Shakespeare es posterior... como decíamos).


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-02-21 08:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Caja_de_Pandora

O:
Males y desdichas: desatados estáis y a toda prisa...

O:
Desatados están todos los males...

(Creo que esta última opción le pega bastante a un Dios hindú... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2014-02-23 08:31:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer poder ser de ayuda. (Sí, a mí también me gusta la expresión “liarla parda”... aunque normalmente prefiero no hacerlo... ;-) (N.B.: “pie” al ser monosílabo no necesita tilde). Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Muchas gracias. Me gusta la opción: "Maldad: ya estáis en pié". Gracias por la alusión a Shakespeare, no lo sabía. Y gracias por el análisis tan detallado y el tiempo que se ha tomado en contestar. Me encanta la expresión: "ya la hemos liado parda..." yo también siento que ese es exactamente el sentido. Mil y mil gracias. Si hubiera más puntos se los daría, pero desafortunadamente 4 es lo máximo.
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Aquí dentro tiene que estar la solución ideal, aunque no acabe de gustarme "maldad y agitación". Pero me rindo ante tu finísimo criterio y tu asombroso virtuosismo verbal :)
10 hrs
  -> Muchas gracias, Charles. :-) Creo que usando “maldad” a secas o “Desatados están todos los males”, se transmite la idea del original. (Gracias por el elogio... ¡a veces no sé si me paso de verboso! ¡uff!) ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference

Reference information:
Careful guys, people have been in court for this :-) See

http://www.enfemenino.com/espectaculos/plagios-literarios-d3... for Manuel Vázquez Montalbán vs Ángel-Luis Pujante.

" Y ahora, que actúe. Discordia, en marcha estás." Pujante, Ángel-Luis. Espasa-Calpe, 3ª edición, 2001.

Montalbán also uses the non-traditional word "Discordia", where most texts seem to have "Maldad", "Ruina" or even "Revuelta".

Few translators had problems with the apostrophe to "Mischief" and, while Lope de Vega or Calderon de la Barca might not have used the construct, it's a perfectly natural figure in a translation of Shakespeare.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-02-21 19:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

I actually meant to post this as a Discussion entry. A key question, it seems to me, is whether the author wants it to be recognized as Shakespeare. My take is that they do (otherwise why use this specific phrase?). In that case, it may be best to use the "most-well-known" Spanish translation in the hope that at least the classic nature of the quote will come across (and any interested reader can trace it back). Alternatively, there may be a somewhat similar siglo de oro quote that would serve (nothing springs to my mind). A third possibility is to use something like Charles' translation and note that the source is Shakespeare.

DLyons
Ireland
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Muchas gracias por la ayuda.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Charles Davis: Re. above: Astrana Marín is definitely not "the standard translation"! There's no such thing, obviously. VM's version was the 18th, and there have been more since. On the VM case, see http://www.atlantisjournal.org/Papers/v12 n1/v12 n1-13.pdf
27 mins
  -> I agree, "the" was overstating it :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search