not so much....as

Spanish translation: más que un preámbulo...era

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:not so much a preamble....as
Spanish translation:más que un preámbulo...era
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

17:24 Nov 4, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: not so much....as
No termino de entender el significado de esta construccion "not so much....as"

La oracion es la siguiente:

In the prudent, prudish Fifties, flirting was not so much a preamble to sex as sex itself, or at least a surrogate form that was frequently as far as things ever went.

seria algo asi como: no era tanto un preambulo para el sexo como el sexo en si mismo, o al menos un sustituto que llegaba tan lejos como siempre? No le encuentro sentido.

gracias!
Ana Vacas
Argentina
Local time: 10:18
más que un preámbulo...era
Explanation:
Quiere decir que muchas veces no se pasaba del ligue/coqueteo/flirteo y no se llegaba más lejos en la relación sexual (that was as far as things ever went).

Creo que quedaría más claro y natural con una construcción como la siguiente (y la terminología que elijas):

"En los puritanos y precavidos años cincuenta, el coqueteo/flirteo/ligue/cortejo/ coquetear/flirtear/ligar/cortejarse, más que un preámbulo para el sexo/la relación sexual, era el sexo propiamente dicho, o al menos un sucedáneo/sustituto que muchas veces/a menudo era todo lo que había/era hasta donde llegaba la relación sexual."
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:18
Grading comment
Gracias Beatriz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4'no era tanto un preÁmbulo como...'
Beatriz Oberländer
4 +2más que un preámbulo...era
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 4





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
'no era tanto un preÁmbulo como...'


Explanation:
Y en contexto:
'... flirtear/coquetear no era tanto un preámbulo del sexo/de relaciones sexuales como el sexo mismo, o al menos un sustituto que llegaba lo más lejos... ¿que fuera posible?'



seria algo asi como: no era tanto un preambulo para el sexo como el sexo en si mismo, o al menos un sustituto que llegaba tan lejos como siempre? No le encuentro sentido.

gracias!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-11-04 17:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

En mi respuesta apareció parte de la pregunta. Porfa, borrar el último párrafo

Beatriz Oberländer
Uruguay
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Iglesia Ramos
25 mins
  -> Muchas gracias, María.

agree  Barbara Cochran, MFA
1 hr
  -> Muchas gracias, Barbara.

agree  Chema Nieto Castañón
2 hrs
  -> Muchas gracias, Chema.

agree  Paulo Gasques
9 hrs
  -> Muchas gracias, Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
más que un preámbulo...era


Explanation:
Quiere decir que muchas veces no se pasaba del ligue/coqueteo/flirteo y no se llegaba más lejos en la relación sexual (that was as far as things ever went).

Creo que quedaría más claro y natural con una construcción como la siguiente (y la terminología que elijas):

"En los puritanos y precavidos años cincuenta, el coqueteo/flirteo/ligue/cortejo/ coquetear/flirtear/ligar/cortejarse, más que un preámbulo para el sexo/la relación sexual, era el sexo propiamente dicho, o al menos un sucedáneo/sustituto que muchas veces/a menudo era todo lo que había/era hasta donde llegaba la relación sexual."


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1758
Grading comment
Gracias Beatriz!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adoración Bodoque Martínez
1 hr
  -> Gracias Adoración - Bea

agree  Sergio Kot: En línea con el tono original: "...que a menudo era hasta donde llegaban las cosas."
11 hrs
  -> Exacto. Saludos Sergio - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search