well/chamber

Spanish translation: pocillo/cámara

20:05 Jan 17, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Science - Genetics / nucleic acid amplificatio
English term or phrase: well/chamber
Buenas!

Busco el significado concreto de estas dos palabras que se usan juntas y no acabo de ver el matiz para traducirlas:
"The microfluidic structure may be a well, chamber, or channel to receive the sample proximate the sensor or
indicator and may comprise means for delivering the sample to the sensor or indicator. The microfluidic structure also
helps reduce diffusion of protons away from the sensor or indicator."
"As illustrated by the flowchart of Figure 4, a DNA sample may be prepared and divided into one or more
chambers or wells. Each chamber or well is exposed to an ISFET on a microchip. The DNA is combined with reagents
for loop-mediated isothermal amplification. The following are individually preferred reagents and concentrations, wherein
the combination is the most preferred kit of reagents:"

Había pensado en "cavidad" para chamber y "espacio" para well, pero espacio me parece demasiado vago y ambiguo.

Gracias!
Lorrainita
Local time: 14:44
Spanish translation:pocillo/cámara
Explanation:
En las placas usadas para PCR, por ejemplo, los "wells" son los pocillos (ej. https://www.thermofisher.com/es/es/home/life-science/pcr/pcr...

Cámara sería la traducción directa, creo que podría funcionar en este contexto.
Selected response from:

MelisaRey
Spain
Local time: 14:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3pocillo/cámara
MelisaRey
3pozo/cámara
Veronica Allievi


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
pocillo/cámara


Explanation:
En las placas usadas para PCR, por ejemplo, los "wells" son los pocillos (ej. https://www.thermofisher.com/es/es/home/life-science/pcr/pcr...

Cámara sería la traducción directa, creo que podría funcionar en este contexto.

MelisaRey
Spain
Local time: 14:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove
56 mins
  -> Gracias John!

agree  Mónica Algazi
1 hr
  -> Gracias Mónica!

agree  Chema Nieto Castañón: Pocillos (wells) y canales (channels) es descripción habitual en este ámbito. En cuanto a chamber, mientras que cámara podría ajustarse en algunos casos, tal vez compartimento pudiera ajustarse mejor en otros.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pozo/cámara


Explanation:
na

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-01-17 20:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

"depresión" también podría ir en lugar de "pozo"

Veronica Allievi
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search