BOOT UP

11:09 Dec 14, 2020
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Spanish translations [PRO]
Marketing - IT (Information Technology)
English term or phrase: BOOT UP
¡Salve!

No tengo mayor contexto que el siguiente:

"This touch screen boot up directly into the gorgeous and intuitive Philips user experience"

Es una línea completamente desvinculada de los párrafos anterior y posterior.

Supone que se tratará de un término de marketing para referirse a un dispositivo electrónico. He pensado que podría ser algo así como "es la guinda de la experiencia de usuario" "Le pone el broche de oro a la experiencia de usuario", pero no lo veo claro ni lo logro validar.

¡Gracias!
Jose Marino
Spain
Local time: 00:27


Summary of answers provided
4arrancar/encender
Cláudia Pinheiro Pereira
4da inicio
Eliana Scasserra


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arrancar/encender


Explanation:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...
boot up verb
arrancar v
boot sth. up verb
encender algo v

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-12-14 11:49:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo veo como pawlik, que es literal.
Un ejemplo más:
"It should boot up into the newly installed system and allow you to log in."
"Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de instalar y permitirle autenticarse."
https://www.debian.org/releases/stable/i386/install.pdf.es

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2020-12-14 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

A lo mejor sí que tienes razón, y en lugar de experience podría ser interface. En la página de Philips sale esto (aunque, claro, no sé si se trata del mismo producto o area!):
"User friendly interface
A unique user experience. Information stands out from the distinctive black background and highlights help you easily locate active applications. The system controls, backlit icons and distinctly shaped buttons aid in identification."
https://www.philips.co.uk/healthcare/resources/landing/azuri...

Cláudia Pinheiro Pereira
Portugal
Local time: 23:27
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Hola, Cláudia,, gracias, pero no veo como insertar tu respuesta en el texto propuesto.

Asker: En el ejemplo que propones, estoy de acuerdo, boot up tiene un significado técnico, ya que se relaciona con sistema. En el caso que nos ocupa se refiere a la experiencia de usuario... a no ser que haya un error en el TO y en lugar de experience sea interface... Cúal sería el mensaje que quieren transmitir diciendo que la pantalla arranca en la experiencia de usuario?

Asker: Bien podría haber un error en la preposición INTO (en vez de la preposición TO), o en experience (en lugar de Interface). Pero claro está, debo suponer primero que no hay error y buscarle el sentido que le quieren dar a BOOT UP.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
boot up
da inicio


Explanation:
https://www.techopedia.com/definition/6243/boot-up

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2020-12-14 11:41:56 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto. Podría ser «Esta pantalla táctil da inicio directamente a la espléndida....».

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-12-14 11:49:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, comprendo. Y quizá «Esta pantalla táctil te sumerge directamente en la espléndida...». Se me acaba de ocurrir como algo más poético.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-12-14 13:18:55 GMT)
--------------------------------------------------

Es cierto. ¿Podés consultar con el cliente si quizá hubo un error y donde dice experience debería decir interface?

Eliana Scasserra
Argentina
Local time: 19:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Eliana, bien podría ser, pero habría un problema de sintaxis con la preposición INTO. Así que no me queda claro como quedaría: "Esta pantalla táctil da inicio directamente en/dentro de la espléndida e intuitiva experiencia de usuario de Philips. No sé porque usan into en lugar de to en caso de que estés en lo cierto.

Asker: Supongamos que sí, pero entiendes el mensaje? Por eso creo que boot up into ha de tener un sentido figurado, no literal ni técnico para poder calzar con experiencia de usuario.

Asker: Bien podría haber un error en el TO: en lugar de into debería ser TO o en lugar the experience debería ser Interface.

Asker: Sí, le vería mucho más sentido, pero como validarlo?

Asker: Eso mismo se lo comentaba a Cláudia: "Bien podría haber un error en la preposición INTO (en vez de la preposición TO), o en experience (en lugar de Interface). Pero claro está, debo suponer primero que no hay error y buscarle el sentido que le quieren dar a BOOT UP."

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search